==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།
རྫོགས་པར་སྤྱད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། བཙུན་མོ་ཤེས་རབ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་པོ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པས་དགའ་བར་བྱ་བ་དང་། མཛའ་བོ་གཉེན་བཤེས་ལ་སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་ཕོངས་པར་བལྟ་བའི་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་མཐུན་པ་གདུག་པའི་ལས་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱང་སྤང་ངོ་། །རང་གཞན་ཡེ་ཤེས་སུ་མཉམ་པར་རྟོགས་ནས། ཕྱིའི་ལྷ་རྟེན་རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ལས་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྷ་འདི་འདྲ་བ་རྣམས་ལའང་ཕྱག་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དམན་ཞིང་ངན་པར་འཛིན་པའི་རིགས་གཡུང་པོ་སྟེ་རིགས་ངན་དང་དམངས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གདོལ་པ་སྟེ་ཤན་པ་དང་ཀོ་ལྤགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ལྷམ་མཁན་སོགས་དང་། ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རེག་པ་ལས་རིང་དུ་འདོར་བ་མི་བྱེད་པ་དང་། རིགས་མཐོ་བར་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་ཚོང་པ་དང་། དམངས་ཕལ་པ་ཡིན་ཡང་རིགས་ངན་དུ་མི་བརྩི་བ་རྣམས་
ལ་བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པའམ་ཉེ་བར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་དང་དུ་བླང་བ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་མཐོ་དམན་བར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཙང་སྨེ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཕལ་ཆེར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང་། །དུག་དང་ནིམྦ་བུ་བཙས་སྐྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར་དང་བསྐ་ལ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང་། །དྲི་ང་དྲི་ཞིམ་མཆི་རྣག་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྲེས་རབ་ཏུ་བཟའ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་དང་། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །བསྲེས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡིག་དོན་གོ་བདེར་བཤད་པ་ལྟར་ན། ཟས་སུ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རཀྟ་བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། བུ་རམ་དང་ཆང་དང་དུག་དནྡའི་འབྲས་བུ་དང་ཤིང་ནིམྤ་ཁ་བ་དང་བུ་བཙས་སྐྱེས་ཤ་པ་དང་། སྐྱུར་མངར་བསྐ་བ་སོགས་དང་ཁ་བ་ལན་ཚྭ་བ་ཚ་བ་སྟེ་རོའི་བྱེ་
བྲག་རྣམས་དང་། དྲི་ང་བ་སྟེ་མི་ཞིམ་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་མཆི་མ་དང་རྣག་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ

【汉语翻译】
页码 501 至 600。
页码 501 至 600。
以完全运用且毫无疑虑，亦即不作分别之自性的心，以名为“一切般若佛母”者，随行空性、无相、无愿之三解脱门而心生欢喜，对于亲爱之友朋，不应生起因怜悯其贫困而生之贪执，如是断除贪欲。同样地，对于行不善之恶业的仇敌，亦应断除嗔恨。证悟自他于智慧中平等后，对于外在之石木泥土所造之神像等，亦不应顶礼。对于众人视为低劣之种姓，即低种姓与贱民之类别，如屠夫、皮革匠、鞋匠等，以及清扫者等，不应远离触碰。对于被认为是高种姓的婆罗门、王族、犹太商人，以及虽为平民但不被视为低种姓者，亦不应如对待自身般地触摸或亲近，更不应特别欢迎。总之，高低中等之众生，皆与一切如来无别，故不行净秽之分别，此乃其义。此等之确切意义，多如彼性之品中所说。
第二是：五甘露与红糖酒，毒药尼姆巴新生子，酸甜涩等及苦味，冰盐辣味与臭香味，眼泪脓液菩提心，混合之后尽情食。以无二智慧之心，无有少许不可食。寻得自生之鲜花，置于莲花之器中，与粪便鼻涕混合，苦行者应饮用。如是说。此处如文字易懂般解释，食物为大便、小便、血、菩提心、人肉，即五甘露，以及红糖与酒与毒药、檀香之果实与尼姆巴树、冰雪与新生之肉，以及酸、甜、涩等，以及苦味、盐味、辣味，即味道之差别，以及臭味即不香之味与香味与眼泪与脓液等，乃世俗菩提心如根达。

【英语翻译】
Pages 501 to 600.
Pages 501 to 600.
With a mind that is fully engaged and without doubt, that is, the nature of non-discrimination, with what is called "All Wisdom Mothers," one should rejoice by practicing the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. One should not be attached to beloved friends and relatives by being affectionate and looking at their poverty, and one should abandon desire in the same way. Similarly, one should also abandon hatred towards enemies who perform evil deeds. Having realized that oneself and others are equal in wisdom, one should not prostrate to external deities, such as statues made of stone, wood, or clay. One should not avoid touching those who are considered inferior and evil by people, such as the lower castes, that is, the categories of lower castes and common people, such as butchers, leather workers, shoemakers, etc., and sweepers, etc. One should not touch or approach those who are considered high castes, such as Brahmins, royalty, Jewish merchants, and common people who are not considered low castes, as if they were one's own body, and one should not be particularly welcoming. In short, all beings, high, low, and medium, are no different from all the Tathagatas, so the meaning is that one should not make distinctions between clean and unclean. The exact meaning of these is mostly as explained in the chapter on Suchness.
The second is: Five elixirs and molasses wine, poison and nimba newborn, sour, sweet, astringent, etc., ice, salt, spicy and smelly, tears, pus, bodhicitta, mix and eat to your heart's content. With the mind of non-dual wisdom, there is nothing that cannot be eaten. Having found a naturally occurring flower, place it in a lotus container, mix it with manure and snot, and the ascetic should drink it. It is said. Here, as explained in easy-to-understand words, the food is excrement, urine, blood, bodhicitta, human flesh, that is, the five elixirs, as well as molasses and wine and poison, sandalwood fruit and nimba tree, ice and newborn meat, as well as sour, sweet, astringent, etc., and bitter, salty, spicy, that is, the differences in taste, as well as smelly, that is, unpleasant and fragrant, and tears and pus, etc., are conventional bodhicitta like Kunda.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསྲེས་ནས་རབ་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་བར་བཤད་ལ། གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུ་རམ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱི་འཆད་བྱེད་དང་བྱང་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་བསྟེན་པར་འཆད་དེ། དེའང་བུ་རམ་ཁྲག་གི་ཁམས། ཆང་རི་ལས་སྐྱེས་པའམ་རྐང་མར། དུག་དྲིའི་ལོ་མའམ་ཞགས། ནིམྦ་ལྤགས་པ། བུ་བཙས་སྐྱེས་དྲི། འདི་ལ་འགོས་ལོ་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་དུ། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཤི་བའི་རོ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཚང་བར་བཤད་གསུང་ངོ་། །སྐྱུར་བ་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གམ་སྐྱུ་རུ་ར་དང་། མངར་བ་ཆུ་དང་། བསྐ་བ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་ཁ་བ་ཀུན་ཏུ་རུ། ལན་ཚྭ་ཚིལ། ཚ་བ་ལུད་པའམ་ཛ་མ་དང་། དྲི་ང་དྲིའི་མར་ཁུ། དྲི་ཞིམ་མམ་ཤ་ཀ་ར་ཛ་སེན་མོའི་བར་གྱི་དྲི་མ། མཆི་མ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དྲི་ཆུ་བསྡུས་པའི་ཚྭ། རྣག་ཁ་བའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ག་པུར་དང་བསྲེས་ནས་རབ་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །
མདོར་ན། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་མི་བཟའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བཟའ་སྟེ། གཞན་ཡང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་མའི་ཟླ་མཚན་རྙེད་ནས་ནི། བརྡར་བརྟགས་པ་པདྨའི་སྣོད་མིའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་པ་དང་། ལུད་པ་དང་ནི་ངར་སྣབས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དག་གིས་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་བསྲེས་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བཏུང་ངོ་། །ཞེས་པ་སྟེ་བཟང་ངན་དང་ཞིམ་མི་ཞིམ་སོགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ་ལས་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ལག་ལེན་དང་། གོང་དུ་སྨོས་པའི་དམ་རྫས་དེ་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་བསྟེན་པའི་ཚུལ་དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་དྲི་མེད་འོད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བརླིང་པོར་གསུངས་པས་ཚིག་རེ་རེ་ལའང་འགྲེལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་འཕགས་བོད་གཉིས་ཀར་བྱུང་ཞིང་། སྐབས་འདིར་ཡང་བུ་རམ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་ཚུལ་དང་
ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་རྗེ་ཕྲིན་ལས་པའི་འགྲེལ་བཤད་ལས་གསལ་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོ་བསྲེག་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་རབ་སོང་གནས་རྙེད་པས། །མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
据说，将……混合后应该食用。一些大成就者的注释中说，红糖等物是五甘露等的解释，并被视为能促进菩提心的精华。其中，红糖是血的成分，酒是山里生长的或是骨髓，毒味叶是油脂，楝树皮，新生儿的出生气味。对此，廓译师说在《金刚空行母续》中，刚出生的婴儿尸体具备五甘露。酸味是天然花朵或余甘子，甜味是水，涩味是肉等类别的雪莲花，咸味是脂肪，辣味是痰或豆蔻，臭味是臭油，香味是砂糖和茉莉花之间的气味，眼泪是从海里生长的，即浓缩尿液的盐，脓是雪海，据说这些也应该与菩提心香樟混合后食用。
总而言之，以确信为乐空不二之智慧的心，没有什么不能吃的，所以应该吃。此外，如果找到天然花朵，年轻女子的月经，将其研磨后放在莲花容器人头骨中，用痰和鼻涕等如其字面意思的东西与之前所说的混合，安住于行持的苦行者应该饮用。这是为了摆脱好坏和美味与否等的分别念。金刚手在《胜乐轮根本续释》中详细阐述了甘露丸的修法实践，以及吉祥自生金刚所详述的混合和享用上述誓言物的仪轨，必须理解为无垢光。由于甚深续部以六边和四种方式的印契束缚，被极为隐秘地宣说，因此在印度和西藏都出现了对每个词的不同解释方法。这里也收集了对红糖等的不同解释和识别方法，因为杰·赤列巴的注释中已经阐明，所以这里没有写。第三是：下裙颜色各异，同样以尸体焚烧后的灰烬装饰，由于找到了花朵消失的地方，所以应该好好地束紧头发。

【英语翻译】
It is said that one should eat after mixing with... Some commentaries by great accomplished ones say that brown sugar and other things are explanations of the five nectars and are regarded as essences that promote bodhicitta. Among them, brown sugar is the element of blood, wine is grown in the mountains or bone marrow, poisonous leaves are grease, neem bark, the birth odor of a newborn. Regarding this, Gö Lotsāwa said in the Vajra Dakini Tantra that the corpse of a newborn baby possesses the five nectars. Sour taste is natural flowers or amla, sweet taste is water, astringent taste is snow lotus in the category of meat, salty taste is fat, spicy taste is phlegm or cardamom, foul smell is foul oil, fragrant smell is the scent between sugar and jasmine, tears are born from the ocean, that is, salt from concentrated urine, pus is the snow sea, it is said that these should also be mixed with bodhicitta camphor and eaten.
In short, with a mind that is certain of the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, there is nothing that cannot be eaten, so one should eat. Furthermore, if one finds natural flowers, the menstruation of a young woman, grinds it and places it in a lotus container, a human skull, and mixes it with things like phlegm and snot, as they are literally, with what was said before, the ascetic who abides in practice should drink it. This is to get rid of discriminations such as good and bad, and delicious or not. Vajrapani, in the commentary on the root tantra of Chakrasamvara, elaborates on the practice of nectar pills, and the ritual of mixing and enjoying the aforementioned samaya substances, as detailed by glorious Rangjung Dorje, must be understood as stainless light. Because the profound tantras are bound by six edges and four kinds of mudras, and are spoken of in a very concealed manner, many different methods of explanation have arisen for each word in both India and Tibet. Here, too, different explanations and identifications of brown sugar and other things have been collected, but because they have been clarified in the commentary of Je Trinlepa, they are not written here. The third is: The lower garment is of various colors, and is similarly adorned with ashes from the cremation of corpses. Because the place where the flowers have disappeared is found, the hair should be tied up well.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་དང་བཟང་ངན་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང་མཚུངས་པ་དང་། མིའི་རོ་སྲེག་པའི་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཡང་ངེས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། མེ་ཏོག་སྲོག་རབ་ཏུ་སོང་བའི་རོ་འདོར་བའི་གནས་དུར་ཁྲོད་ལས་རྙེད་པའི་ཕྲེང་བས་མགོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲ་ལེགས་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་དོན་ནི། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། བཟའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བཏུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁུ་བའོ། །བགྲོད་བྱ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་པ་ནས། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་རང་
བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་དང་། མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་གྱི་བར་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་སོགས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། སྨད་གཡོགས་སོགས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མངོན་ཞེན་སྤོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་བཤད་འབྱུང་ངོ་། །དྲུག་པ་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་དག་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པ། །ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མ་མཛད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དགུ་པར་གསུངས་ན་ཡང་། ངེས་པར་སྦྱར་ནས་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པར་མ་མཛད་པ་
དེ་བཤད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཞུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བསྐྱེད་རིམ་མངོན་རྟོགས་

【汉语翻译】
如是宣说，行持之时，下裙的颜色和好坏各种各样，如同扫帚一样，用焚烧人尸体的灰烬涂抹身体，同样装饰也不一定需要，用花朵生命完全逝去的尸体丢弃之处，也就是从坟墓中找到的念珠，好好地束紧头上的发髻。这些是远离分别念的意义。究竟的意义是，尊者那若巴说：食物是色等五蕴，饮料是菩提心融化的精液，行进之处是成为因的智慧。从“当心的金刚自在成为智慧的因，以坛城轮的方式转变时，不应礼拜树木和石头等。”以及，《无垢和合》中五甘露等的究竟意义，是证悟二无分别的智慧，以及从“非食少许有非有”之间的身金刚，自生花朵等语金刚，下裙等意金刚，以舍弃显现执着的方式详细解说。第六，眼等生处的清净分二：请问和回答。第一是：此后金刚藏请问：一切境的清净，世尊先前所说，必定六根的数目，没有作清净。如是宣说，宣说无戏论的行持之后，金刚藏向大金刚持请问：一切根的境，色等的清净，世尊您先前在第一品第九章节中已经说过，但必定结合起来，与六根的数目相符的本尊的清净没有宣说，请您解说。这是所请问的。第二是：世尊开示说：眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为悭吝母如是说，口为贪欲金刚母，身为嫉妒金刚母，意为无我瑜伽母，诸根是为了清净之故，此乃盔甲大菩萨。如是宣说，对于如是请问的回答，世尊开示说：生起次第现证

【英语翻译】
Thus it was said that during practice, the colors and qualities of the lower garments vary, like a broom, and the body is smeared with the ashes of cremated human corpses. Similarly, there is no need for definite adornments, and the hair on the head should be well tied with rosaries found in cemeteries, the places where the corpses of flowers that have completely lost their lives are discarded. These are the meanings that are free from conceptualization. The ultimate meaning is that the venerable Naropa said: Food is the five aggregates of form, etc., drink is the semen that melts the mind of enlightenment, and the place to go is the wisdom that has become the cause. From "When the vajra powers of the mind become the cause of wisdom and transform in the manner of a mandala wheel, one should not prostrate to trees and stones, etc." And, the ultimate meaning of the five amritas, etc. in "Stainless Union" is the realization of non-dual wisdom, and from the body vajra between "non-food, a little bit exists, non-exists", the speech vajra such as self-arisen flowers, etc., and the mind vajra such as lower garments, etc., are explained in detail in the manner of abandoning manifest attachment. Sixth, the purity of the sense bases such as the eye is divided into two: questions and answers. The first is: Then Vajra Heart asked: The purity of all objects, which the Bhagavan previously spoke of, certainly the number of the six senses, has not been made pure. Thus it was said that after explaining the practice of non-elaboration, Vajra Heart asked the great Vajradhara: The purity of the objects of all the senses, such as form, etc., which the Bhagavan himself had previously spoken of in the ninth chapter of the first section, but certainly combining them, the purity of the deities corresponding to the number of the six senses has not been spoken of, please explain. This is what was asked. The second is: The Bhagavan taught: The eye is the Vajra Mother of delusion, the ear is the Vajra Mother of hatred, the nose is said to be the miserly Mother, the mouth is the Vajra Mother of desire, the body is the Vajra Mother of jealousy, the mind is the Yogini Mother of selflessness, the senses are for the sake of purification, this is the armor of the great Bodhisattva. Thus it was said that in response to such a question, the Bhagavan taught: Generation stage manifestation

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐབས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པའི་ངོ་བོ་དང་མི་ཕྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། དེ་བཞིན་དུ། རྣ་བར་ཞེ་སྡང་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་དག་པ་རིན་འབྱུང་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་གྲུབ་དང་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་མ། ཡིད་ལ་རྣམ་ཤེས་དག་པ་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། ཐ་
མལ་པའི་དབང་པོ་མ་དག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་སོ་སོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་སོགས་ལ་མི་མཐུན་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུང་བའི་གོ་ཆར་འགྱུར་བའང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སེམས་དཔའ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འཛིན་པའི་ཆེད་དུ་གདམས་པ་སྟེ། རྗེ་མར་པས། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དགོད་པ་ནི་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པ་དང་། གོ་ཆར་འགྱུར་བ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མགུར་དང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་གསང་བའི་བརྡ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། །རྒོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་དང་། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ་ལ། ངེས་པར་གསུང་དུ་གསོལ།
ཞེས་པ་བཤད་པའི་གཞིར་དྲང་། གང་གིས་བཤད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །གང་བཤད་ན། དགོངས་པ་དང་བཅས་པའི་གསུང་ངག་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཅི་སྐད་ཅེས་བགྱི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བརྡ་སྐད། ཐེག་པ་དམན་པར་ཞུགས་པའི་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་སུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་། རྒོད་པའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་བྱ་རྒྱུད་དང་། ལྟ་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་སྤྱོད་རྒྱུད་དག་གིས་དང་། འཁྱུད་པ་ལག་བཅངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
在那个时候，生起黑汝嘎和瑜伽母的轮坛城之神。对于眼睛，痴心转化为能显现一切的清净自性，与不可分离的空行母无二无别，是金刚母。同样地，对于耳朵，嗔恨转化为清净的不动佛，与不可分离的是金刚母。对于鼻子，悭吝转化为清净的宝生佛，与不可分离的是金刚母。对于嘴巴，贪欲转化为清净的无量光佛，与不可分离的是金刚母。对于身体，嫉妒转化为清净的不空成就佛，与不可分离的是金刚母。对于心意，分别念转化为清净的无我母，与金刚萨埵无二无别的瑜伽母。因此，为了将庸俗的不清净的根识完全净化，观想各个本尊空行母。要知道，这也会变成保护金刚眼等，使其不受损害的盔甲。这是为了能够理解“具有伟大勇士的功德”而给出的教导。如玛尔巴尊者所说：“生起处的神是根识之门清净，变成盔甲，生起六神通。”就像这样，那些的详细意义应当与解释续部《金刚歌》结合起来。第七，开示秘密的表示，分二：请问和回答。第一是，金刚藏请问：您所说的密语是什么？瑜伽母的不退转誓言，声闻等不了解，粗犷和偏见者，以及拥抱和同样二二的，续部也是四种，您所说的密语未曾宣说，祈请世尊务必开示。这样说道。再次，金刚藏菩萨请问：务必请您开示。这句话被作为解释的基础。谁来解释呢？世尊。解释什么呢？带有密意的言语被称为密语，那么这是什么意思呢？从瑜伽母续部中所说的不可违越的伟大誓言的表示语言。进入小乘的声闻缘觉的种姓必定会产生，以及等等，进入大乘但尚未圆满的其他续部也不了解，也就是，粗犷的贪欲的对治法事续，以及偏见的贪欲的对治法行续，以及拥抱手印的

【英语翻译】
At that time, generate the deities of the Heruka and Yogini mandala. For the eyes, ignorance transforms into the pure essence that manifests everything, inseparable from the Dakini, she is Vajra Mother. Similarly, for the ears, hatred transforms into the pure Akshobhya, inseparable, she is Vajra Mother. For the nose, miserliness transforms into the pure Ratnasambhava, inseparable, she is Vajra Mother. For the mouth, desire transforms into the pure Amitabha, inseparable, she is Vajra Mother. For the body, jealousy transforms into the pure Amoghasiddhi, inseparable, she is Vajra Mother. For the mind, consciousness transforms into the pure Anatma Mother, the Yogini inseparable from Vajrasattva. Therefore, in order to completely purify the impure sense faculties, one meditates on each deity. Know that this also becomes armor that protects the Vajra eyes, etc., from being harmed. This is the instruction given in order to understand "having the qualities of a great hero." As Lord Marpa said, "Generating the deities of the sense bases purifies the doors of the senses, becomes armor, and gives rise to the six superknowledges." Like this, the detailed meaning of those should be combined with the explanatory tantra, the Vajra Songs. Seventh, showing the secret symbols, in two parts: the question and the answer. First is, Vajragarbha asked: What is the language of intention? The great inviolable Samaya of the Yogini, not understood by the Shravakas, etc., the coarse and those with views, as well as embracing and likewise two and two, the tantras also of the four kinds, the language of intention has not been proclaimed, please, Bhagavan, definitely speak it. Thus it says. Again, the Bodhisattva Vajragarbha asked: Please definitely speak it.
This is taken as the basis for explanation. Who explains it? The Bhagavan. What is explained? Speech with intention is called the language of intention, so what does that mean? The symbolic language of the great inviolable Samaya spoken in the Yogini Tantra. Those who have entered the Lesser Vehicle, the Shravakas and Pratyekabuddhas, will definitely arise from that lineage, and others who have entered the Great Vehicle but are not yet complete, other tantras also do not understand, that is, the Kriya Tantra, which tames coarse desire, and the Carya Tantra, which tames biased desire, and the embracing hand-holding

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའི་དབང་པོ་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་མ་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དགོངས་པའི་སྐད་དངོས། གྲོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་དབྱེ། བརྡའི་དགོས་པ་བསྟན་པའོ། །
དང་པོ་ནི། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་སྐད་ཆེན་པོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ། འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ནི་ཤྲཱ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་བརྗོད། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲྀ་པཱི་ཊ་རུ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུ་དྷུ་རཾ་ཞེས་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀཱ་ལིཉྫ་རཾ་བརྗོད། །རེག་མིན་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་ཞེས་བརྗོད། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏཱནྡྷ་ན། །བཤང་བ་ཙ་ཏུཿས་མཾ་བརྗོད། །གཅི་བ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །རང་བྱུང་སིཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཀརྤུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་ཤཱ་ལིཾ་ཛཾ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུནྡུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བཤད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་པ་འགྱུར་འདི་ལ་མེད་ཀྱང་འགོས་འགྱུར་སོགས་དང་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཅིང་རྒྱུད་འདི་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་སྐད་ཆེན་པོ་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་
སྐད་དེ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གདམས་ནས། དགོངས་པའི་སྐད་རྣམས་རིམ་པར་གསུངས་ཏེ། དེའང་བརྡ་འདི་དག་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་ད་ན་ཞེས་པ་ནི་མྱོས་བྱེད་བཟི་བ་ལ་འཇུག་པས་ཆང་ལ་བཏགས་ཏེ་ཆང་འཐུང་ན་བཟི་བས་སོ། །བ་ལ་ནི་སྟོབས་ཏེ་ཤ་ཟོས་ན་སྟོབས་སྐྱེ་བས་དེ་ལ་བཏགས་པའོ། །མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ཙནྡན་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྲོག་ཆགས་འདུ་བ་ལྟར། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་འདུ་བས། འདུ་བ་ལ་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་བརྗོད་དོ། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་སྐད་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
修习贪欲的瑜伽续，以及同样地，从男女二者的性器官交合所生的修习贪欲的无上瑜伽。续部也是如此，所有这四种方式也没有宣扬“意旨的语言是这样这样的”的内容。第二部分有三点：意旨的语言本身，眷属手印的种类，以及揭示隐语的必要性。
第一点是：意旨的语言是伟大的语言，誓言的隐语是广大的。金刚藏，我将要讲述，你以专注的心倾听。玛达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是酒，巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是肉。聚集是玛拉雅赞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。行走是凯塔罗尼什拉瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。骨饰是尼兰舒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。到来是帕瑞卡纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。手鼓是克里皮塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无缘者说是杜兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有缘者说是卡林扎兰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不触说是丁迪玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。颅器是莲花巴扎南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。食用说是特里皮塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。蔬菜是玛拉坦达那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。粪便是查图萨芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。小便说是卡斯图里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。自生说是辛哈拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。精液说是卡普拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大肉说是沙林赞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。二根交合是昆杜鲁（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚说是波拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），莲花说是卡科拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。世尊所说，这句话在这个译本中没有，但据说在俄的译本等和汉文版本中有。意旨的语言，是指具有重大意义，并且没有成为这个续部之外的其他对象，所以是伟大的语言，是不违越的誓言隐语。
那个语言是广大的。向请问者金刚藏说，我将要讲述，你不要散乱，以专注的心倾听。这样劝诫后，依次讲述了意旨的语言。这些隐语大多是将果的名字加在因上。其中，玛达那的意思是使人陶醉，所以加在酒上，因为喝酒会醉。巴拉是力量，因为吃了肉会产生力量，所以加在肉上。玛拉雅是檀香，就像众生聚集在檀香的丰富香味中一样，在会供轮的时候，勇士和勇母们也会聚集，所以聚集说是玛拉雅赞。田地和近田等是土地非常喜悦等的隐语，是佛

【英语翻译】
The tantra of yoga that purifies desire, and likewise, the unsurpassed yoga that purifies desire arising from the union of the sexual organs of both male and female. The tantra is also such that none of these four aspects proclaim, "The language of intent is such and such." The second part has three points: the actual language of intent, the classification of retinue mudras, and the explanation of the need for code.
First: The language of intent is a great language. The code of commitment is expansive. Vajra Essence, I will explain, listen with a focused mind. Madana (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is alcohol, Bala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is meat. Gathering is Malaya Zam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Going is Khetaro Nishrava (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Bone ornaments are Niramshu (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Coming is Phremkhana (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Hand drum is Kripita (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The unfortunate is Dhuram (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The fortunate is Kalinjaram (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Non-touching is Dindima (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Skull cup is Padma Bhajanam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Eating is Tripita (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Vegetables are Mala Tandhana (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Excrement is Chatur Samam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Urine is Kasturi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Self-arisen is Simhala (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Semen is Karpura (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Great meat is Shalim Zam (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Union of the two organs is Kunduru (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Vajra is Bola (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), Lotus is Kakkola (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Thus it is said. The Blessed One spoke. This phrase is not in this translation, but it is said to be in the Gö translation and the Chinese version. The language of intent is that which has great meaning and has not become an object other than this tantra, so it is a great language, a code of commitment that is not transgressed.
That language is expansive. To the questioner, Vajra Essence, I will explain, do not be distracted, listen with a focused mind. Having advised thus, he sequentially explained the languages of intent. These codes are mostly names of the result applied to the cause. Among them, Madana means to intoxicate, so it is applied to alcohol, because drinking alcohol intoxicates. Bala is strength, because eating meat generates strength, so it is applied to meat. Malaya is sandalwood, just as beings gather in the rich fragrance of sandalwood, so too, at the time of the assembly circle, heroes and heroines gather, so gathering is said to be Malaya Zam. Fields and nearby fields, etc., are codes for the land being very joyful, etc., are Buddha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སར་འགྲོ་བའོ། །འགྲོ་བ་དེ་མཚོན་པའི་བརྡའི་སྐད་ནི་ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕར་འགྲོ་བ་ལ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཅེས་པའོ། །འདིའང་བཟའ་བཏུང་གི་རོར་བཤད་པ་དང་། རོ་ལཱ་སྟེ་འཐབ་མོར་འཇུག་པར་བཤད་པ་
སོགས་སྣང་ངོ་། །རུས་པའི་རྒྱན་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི། ནི་རཾ་ཤུའོ། །ཚུར་འོང་བ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་བརྗོད་དོ། །ཅང་ཏེའུ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚིམ་པས་ཀྲྀ་པཱི་ཊ་རུ་བརྗོད་ཅིང་། དུ་དྷུར་ནི་རིང་པོའི་སྒྲ་སྟེ་དབང་མ་ཐོབ་པས་སྐལ་པ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་རིང་བ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་དུ་དྷུར་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྐལ་ལྡན་ལ་ཀ་ལིཉྫ་ར་བརྗོད་པ་ནི་དུས་ཏེ་དུས་ཚོད་གཅིག་ལ་སྐལ་ལྡན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པའི་བརྡ་སྐད་ཉིད་དོ། །རིགས་ངན་མིས་རིག་ཏུ་མི་རུང་བ་ལ་ནི་རེག་མིན་ཏེ་དེ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ཌིཎྜི་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མིའི་ཐོད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྷ་ཛ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཟའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །བཟའ་བས་ཚིམས་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་ཏྲི་པཱི་ཊ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཤ་ཆེན་གྱི་ཚོད་མ་མཚོན་པའི་བརྡ་སྐད་ནི་མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནིའོ། །བཤང་བ་ནི་ཙ་ཏུར་ས་མཾ་སྟེ་བཞི་མཉམ་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཨ་རུ་ར་རོ་བཞི་ཆ་མཉམ་པས་དེས་མཚོན་པའོ། །གཅི་བ་ནི་ཀསྟུ་རི་ཞེས་གླ་རྩིའི་མིང་དུ་བརྗོད་ལ། རང་བྱུང་རཀྟ་
ལ་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དང་། ཁུ་བ་དཀར་ཆ་ལ་ཀ་སྤུ་ར་ཞེས་ག་བུར་གྱི་མིང་དུ་བརྗོད་པའང་ཁ་དོག་གི་ཆ་ནས་མཚོན་པའོ། །ཤ་ཆེན་ལ་ཙནྡན་གྱི་མིང་ཟུར་ཆགས་པ་ཤ་ལི་ཛ་ཞེས་ནུས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པས་བརྗོད་པའོ། །ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འཁྲིག་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་རུ་དང་། སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བོལླ་བདེ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་ཟེར་བས་བདེ་སྟོང་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ངེས་དོན་ནང་དུ་ནི། བདེ་བའི་ཆང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རླུང་སེམས་འདུ་བ་དང་། དབུ་མར་རླུང་འགྲོ་བའི་རོ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའི་རྒྱན་དང་ཐིག་ལེ་བསྐུལ་བའི་འོང་བ་དང་། སྲོག་རླུང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འདོར་བའི་སྐལ་མེད་དང་། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པར་བརྟ

【汉语翻译】
去往地面的地方。表示去往的隐语是“ཁེ་ཊ་”，意为前往。同样，表示味道的隐语是“ཤེས་རབ་”，意思是无分别。这里也说了食物的味道，以及“རོ་ལཱ་”，即投入战斗等现象。表示骨饰的隐语是“ནི་རཾ་ཤུའོ”。表示回来的隐语是“ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་རུ་”。表示铙钹的隐语是耳朵的官能感到满足，所以说是“ཀྲྀ་པཱི་ཊ་(藏文，梵文天城体，kṛpīṭa，汉语字面意思：满足的容器)”。“དུ་དྷུར་”是长的声音，因为没有获得自在，没有资格，远离菩提，表示远离的隐语是“དུ་དྷུར་”。称有资格者为“ཀ་ལིཉྫ་ར་”，是说时间，即在一个时间里有资格者获得菩提的隐语。对于低劣种姓的人，不能让人识别的，是不可触碰的，表示它的隐语是“ཌིཎྜི་མ་”。表示人头盖骨的隐语是“པདྨ་བྷ་ཛ་ནཾ་”，因为“བྷ་ཛ་ནི་”是享受的意思，所以在头盖骨里吃东西就是享受。因为吃东西而感到满足，所以表示它的隐语是“ཏྲི་པཱི་ཊ་”。表示大块肉的菜是“མཱ་ལ་ཏིནྡྷ་ནིའོ”。粪便是“ཙ་ཏུར་ས་མཾ་”，意思是四种相等，因为诃子的四种味道相等，所以用它来表示。小便被称为“ཀསྟུ་རི་”，是麝香的名字。要知道自生红血是“སི་ཧླར་”，以及白色的精液被称为“ཀ་སྤུ་ར་”，即樟脑的名字，也是从颜色方面来表示的。大块肉用檀香木的名字稍微改变一下，称为“ཤ་ལི་ཛ་”，是用能力等方面来表示的。男女二根结合的性行为称为“ཀུན་ཏུ་རུ་”，男性的金刚杵被称为“བོལླ་བདེ་བ་”。女性的莲花是“ཀཀྐོ་ལ་”，说是空性，所以是乐空的所依。究竟意义上说，是安乐的酒，智慧的力量，四轮聚集风心，中脉行气的味道，束缚菩提心的装饰，激发明点的到来，使命气满足，不舍菩提心的无缘，脉风菩提心等诸界无动摇地稳固。

【英语翻译】
Going to the ground. The coded language representing going is 'Khe Ta,' which means to go forth. Similarly, the coded language representing taste is 'Sherab,' meaning without discrimination. Here, it also speaks of the taste of food and drink, and 'Rola,' which means engaging in battle, etc. The coded language representing bone ornaments is 'Ni Ram Shu.' The coded language representing coming back is 'Threm Kha Na Ru.' The coded language representing cymbals is that the sense of hearing is satisfied, so it is said to be 'Kṛpīṭa' (Sanskrit, Devanagari: कृपिट, Romanized: kṛpīṭa, literal meaning: satisfied container). 'Du Dhur' is a long sound, because one has not obtained freedom, is not qualified, is far from Bodhi, the coded language representing being far is 'Du Dhur.' Calling the qualified one 'Ka Linja Ra' is speaking of time, that is, the coded language of the qualified one obtaining Bodhi in one time. For people of low caste, who cannot be recognized, it is untouchable, the coded language representing it is 'Ḍiṇḍima.' The coded language representing a human skull is 'Padma Bhajanaṁ,' because 'Bhajana' means enjoyment, so eating in the skull is enjoyment. Because eating makes one satisfied, the coded language representing it is 'Tripiṭa.' The dish of large pieces of meat is 'Mala Tindhani.' Excrement is 'Chatur Samaṁ,' meaning four equal, because the four tastes of Haritaki are equal, so it is used to represent it. Urine is called 'Kasturi,' which is the name of musk. Know that self-arisen red blood is 'Sihlar,' and white semen is called 'Kaspura,' which is the name of camphor, also represented from the aspect of color. Large pieces of meat, using the name of sandalwood slightly changed, are called 'Shali Ja,' which is represented by abilities, etc. The sexual act of the union of male and female organs is called 'Kunturu,' and the male vajra is called 'Bolla Deva.' The female lotus is 'Kakkola,' said to be emptiness, so it is the basis of bliss and emptiness. In the ultimate sense, it is the wine of bliss, the power of wisdom, the gathering of wind and mind in the four chakras, the taste of wind moving in the central channel, the ornament binding the Bodhi mind, the coming of stimulating the Bindu, making the life wind satisfied, the unqualified of not abandoning the Bodhi mind, the elements such as the pulse wind Bodhi mind are unwavering and stable.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ། ཁུ་བའི་བདེ་བ་མྱོས་བྱེད་ཆང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དུ་མ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཅིང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ་སྐུ་གསུམ་
ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་དབྱེ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིགས་དང་། ལྷ་མོའི་དབྱེ་བར་འཆད་ལ། དེ་བཞིན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་དང་། ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་འདིར་རྒྱས་པར་མཛད་པས་ལེའུ་བདུན་པ་ལ་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེ་མར་པའི་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །རང་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁ་དོག་གི་སྐད་དོད་ཝརྞ་རིགས་ལ་འཇུག་པས་དེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། རིགས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་དམ་བརྡའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །དེའང་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་ནི་རིགས་བསྡུས་པ་ཉིད་དེ། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལྔ་པ་སོགས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར། གཡུང་མོ་མི་བསྐྱོད་པ་
རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བཤད་ཅིང་། གར་མ། དེ་བཞིན་དུ། འོད་དཔག་མེད་དག་པའི་ངོ་བོ་པདྨའི་རིགས་དང་། འདིར་ཤྭ་ས་ཀཱི་རང་འཚོད་དུ་བསྒྱུར་ཡང་། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ཁྱི་ཤ་འཚེད་མ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ཞེས་ཤྭ་ཁྱི་མཚོན་པ་སྟེ་ཅི་ཡང་གསོད་ཅིང་འཚེད་པ་གདོལ་མ་སྟེ་ལཱ་མ་ནི་རིན་འབྱུང་དག་པའི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་མའི་མངལ་དང་རིག་བྱེད་འདོད་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེ་བ་རིགས་དེའི་བྱེད་ཆོས་སུ་འཇོག་པས་སྐྱེ་བ་རིགས་དེའི་བྱེད་ཆོས་སུ་འཇོག་པས་སྐྱེ་གཉིས་མ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་རྣམ་སྣང་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། ཚོས་མཁན་མ་དོན་གྲུབ་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་འདི་རྣམས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་མོ་སྟེ། འདི་རྣམས་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྐྱོན་འཇོམས་ཤིང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བས། ལམ་ལ་གནས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་

【汉语翻译】
关于尼泊尔等意义，在五部十万颂中所说的“精液的快乐，令人陶醉的酒”等偈颂，在《金刚心要释》中解释说，在《无垢和合》中，以生起次第和圆满次第的分类来解释嘿汝嘎和种姓，以及明妃的分类。同样，“以及意之语言”在此简要指示中详细阐述，因此第七品必定会给予，这是玛尔巴尊者的教言。第二是：从颜色的分类来区分，种姓分为五种。这是秘密的语言。五手印是总集。少女被说成是金刚部。歌女同样是莲花部。自燃母是宝生部。二生女同样是如来部。染师女是羯磨部。这些手印给予成就。这些使精液转变为金刚。苦行者供养后饮用。这样说，颜色的梵语词汇瓦尔那（藏文音译）与种姓有关，因此从它的分类来区分，种姓将被解释为五种，这是秘密的语言或符号的分类。那是什么呢？五手印是种姓的总集，如第一品第五节等所说，少女是不动佛金刚部的完全清净的自性，歌女同样是无量光佛清净的自性莲花部。这里虽然将夏萨吉翻译成自燃，但在莲花部等中，狗肉烹饪者是旃陀罗女。这里狗代表着无论杀戮和烹饪什么都是贱民，拉玛是宝生佛清净的自性宝生部，婆罗门女的子宫和吠陀欲望二者所生，因此将出生安立为种姓的行事方式，因此二生女即婆罗门女是毗卢遮那佛清净的自性如来部，染师女是不空成就佛清净的自性羯磨部。这些手印女给予殊胜的成就大手印，依止这些所产生的精液，也能摧毁能取所取的分别念，像金刚一样摧毁过失，生起无二智慧，因此安住于道上的所有苦行者

【英语翻译】
Regarding the meaning of Nepal and others, the verses such as "The bliss of semen, intoxicating wine," which are mentioned in the five sections of the hundred thousand verses, are explained in the commentary on the Vajra Essence. In the Immaculate Union, Heruka and the lineages are explained through the divisions of the arising and completion stages of the three bodies, as well as the divisions of the consorts. Similarly, "and the language of intention" is elaborated upon in this brief instruction, so the seventh chapter will definitely be given, these are the words of Lord Marpa. The second is: From the division of colors, the lineages are explained as five types. This is a secret language. The five mudras are the condensed essence. The maiden is said to be of the Vajra lineage. The singer is likewise of the Padma lineage. The self-ignited one is of the Ratna lineage. The twice-born one is likewise of the Tathagata lineage. The dyer woman is of the Karma lineage. These mudras bestow accomplishments. These transform semen into vajra. The ascetic, having made offerings, drinks. Thus it is said, the Sanskrit word for color, varna, relates to lineage, so from its division, the lineages will be explained as five types, this is a secret language or a type of code. What is it? The five mudras are the condensed essence of the lineages, as explained in the first chapter, fifth section, etc. The maiden is said to be the completely pure essence of the Akshobhya Vajra lineage. The singer is likewise the pure essence of the Amitabha Padma lineage. Here, although shwa saki is translated as self-ignited, in the Padma lineage, etc., the dog-meat cooker is a Chandalika. Here, the dog represents whatever is killed and cooked is a low caste, and Lama is the pure essence of the Ratnasambhava Ratna lineage. The Brahmin woman is born from the womb and the Vedic desire, therefore, birth is established as the way of acting of the lineage, therefore, the twice-born woman, the Brahmin woman, is the pure essence of the Vairochana Tathagata lineage. The dyer woman is the pure essence of the Amoghasiddhi Karma lineage. These mudra women bestow the supreme accomplishment, the great mudra. The semen arising from relying on these can also destroy the dualistic thoughts of grasping and clinging, like a vajra destroying faults, and generate non-dual wisdom, therefore, all ascetics abiding on the path

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རུས་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་ཅི་བདེ་བར་བཏུང་ངོ་། །འདིའི་ངེས་དོན་ཡང་། བརྡ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་ལ།
བརྡ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ། ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བཏུང་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་པས་ཟུངས། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང་། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང་། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འཁྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་དུ་མ་གྲགས་ཤིང་མ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གསང་བའི་སྐད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་
པས་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིགདེའི་དགོས་པའང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞིགཚོགས་འཁོར་དང་ཐབས་ཤེས་འདུ་བའི་དུས་སུ་ངག་གི་བརྡ་ལ་གནས་དགོས་པ་ལ། གསང་བའི་སྐད་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་མི་སྨྲ་བ་དེ་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ངག་གི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པར་ནི་འགྱུར་བར་བཤད་པས་དོན་འདི་ལ་བདེན་ནམ་བརྫུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཅས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆར་མི་འབབ་ཅིང་ཆར་ཆེས་པ། བྱི་བ་ནེ་ཙོ་ཆ་ག་པ། ཐོག་སེར་འདི་དྲུག་བློ་ལྡན་གྱིས། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཚེ་བར་ཤེས། ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་དང་། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་ཀྱང་གླགས་ལྟ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱིས་བྱས་པའམ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རིམས་ནད་དང་། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དེ་དག་གི་ཚེ་གསང་བའི་སྐད་མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་
འགྱུར་ན་ཕལ་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་མཐུན་པའི་རིགས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རུས་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་ཅི་བདེ་བར་བཏུང་ངོ་། །འདིའི་ངེས་དོན་ཡང་། བརྡ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་ལ།\nབརྡ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་ངེས་པ་ཡིན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་དུ། ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོད་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བཏུང་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་པས་ཟུངས། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང་། །གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང་། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང་། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་འཁྲོ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་ཕལ་དུ་མ་གྲགས་ཤིང་མ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གསང་བའི་སྐད་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གུས་\nཔས་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཤིགདེའི་དགོས་པའང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞིགཚོགས་འཁོར་དང་ཐབས་ཤེས་འདུ་བའི་དུས་སུ་ངག་གི་བརྡ་ལ་གནས་དགོས་པ་ལ། གསང་བའི་སྐད་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་མི་སྨྲ་བ་དེ་ནི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ངག་གི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པར་ནི་འགྱུར་བར་བཤད་པས་དོན་འདི་ལ་བདེན་ནམ་བརྫུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཅས་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆར་མི་འབབ་ཅིང་ཆར་ཆེས་པ། བྱི་བ་ནེ་ཙོ་ཆ་ག་པ། ཐོག་སེར་འདི་དྲུག་བློ་ལྡན་གྱིས། མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཚེ་བར་ཤེས། ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་དང་། ཆོམ་རྐུན་པ་དག་གིས་ཀྱང་གླགས་ལྟ་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱིས་བྱས་པའམ་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རིམས་ནད་དང་། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དེ་དག་གི་ཚེ་གསང་བའི་སྐད་མི་གསུང་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་\nའགྱུར་ན་ཕལ་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་མཐུན་པའི་རིགས་ཀ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གྲོགས་སྐད་ཤེས་པ་རྙེད་ནས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པས་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་མི་སྨྲ་ན། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་རྗེ་མར་པས་སྔགས་དང་ཞིང་དང་ལས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོ། ཡང་ན་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་གནས་བཞིར་རྩའམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་འཆད་པ་ལྟར། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་དེའི་ཚེ་ན་ཁྲོ་བ་དང་སྡང་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མི་སྨིན་པའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ལ། སྨྲ་བའི་ཕན་ཡོན་དེ་ལས་བཟློག་ནས་འཚེ་བ་མེད་པ་ནས་དགྱེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ནི། འོག་མིན་དུ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ལ་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བའི་ལོངས་སྐུ་དང་། ཞིང་སྐྱེས་ནི། ཡུལ་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དང་། སྔགས་སྐྱེས་ནི། སྔགས་ལམ་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐྱེ་གནས་འཛིན་པ་དང་། ལས་སྐྱེས་ནི། སྐྱེ་བ་སྔོན་དུ་སྔགས་ལམ་ལ་གོམས་པར་
བྱས་པས་ལམ་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ལ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ནི་མང་བའི་དོགས་པས་མ་དྲིས་སོ། །གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྡོམ་པའི་ལས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས། རྒྱུད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་སློང་བའི་གཞི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་བའི་སྐད་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། ཕྱི་མའི་ལེའུ་གསུམ་པར། དབང་ལ་སོགས་པ་བརྟག་པ་དང་པོར་མི་གསལ་བ་ལྔའི་ཁ་སྐོང་བ་གསལ་པོར་བཤད་ཀྱང་། གླུ་གར་སོགས་ཁྱད་པར་མང་པོའི་གསལ་བྱེད་མ་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འདི་འཆད་པར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུའི་མངོན་རྟོགས་ནི། གྲོལ་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་གྲོགས་སྤྱོད་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་བཞི་པ་འདིས་
ནི་བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་དྲུག་པར་གླུ་གར་དང་། ལེའུ་བཞི་པར་དབུ་རྒྱན་དང་། ལེའུ་གཉིས་པར་ལྷ་མོའི་ས་བོན་དང་། ལེའུ་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ག

【汉语翻译】
即使找到了理解语言的朋友，如果因为觉得“这些话不需要”而轻视而不说，那么“从四处所生”是指玛尔巴大师所说的与咒语、田、事业一同出生的空行母。或者如解释为在顶、喉、心、脐四处，以脉或明点的形式安住的瑜伽母一样。那时，外内之天女们会愤怒和憎恨，会有不成熟的成就的过失。而说话的利益则相反，从不害开始，她们会高兴并赐予成就。其中，俱生是指：在色究竟天安住的圣者显现为天女形象的报身；田生是指：在索二等地显现为瑜伽母形象，具有无上禅定的；咒生是指：修习咒道的，在邬金等地持有空行母的生处；业生是指：前世已经习惯咒道，因此获得道的妇女，是前辈们所认可的。此处的确定意义，在《无垢和合》中有明确的阐述，应当在那里了解，这里因为害怕繁多而不赘述了。第三品的名称是：《嘿日嘎空行母网续》中，名为“所有续部的开端和秘密的语言”的品，是第三品。这样说道。《嘿日嘎空行母网续》中，作为所有三续部的开端的基础，戒律、誓言等等，以及阐述秘密语言的品，即第三品的词义的详细解释。第四品名为“手印简略之义”将会出现。品的关联是：后面的第三品中，虽然清楚地阐述了在第一观察中不清楚的灌顶等五种补充，但是因为没有阐述歌舞等众多特点的阐释，为了对那些给予确定，所以阐述此品是相关的。品的证悟是：与解脱道生圆二次第和道友行相关。这第四品
稍微简略地阐述了第一观察的第六品中的歌舞，第四品中的头饰，第二品中的天女种子字，以及第一品中的三坛城之义，因此，对于那些产生怀疑的

【英语翻译】
Even if you find a friend who understands the language, if you despise and do not speak because you think "these words are not needed," then "born from four places" refers to the dakini who was born together with mantra, field, and action, as said by Master Marpa. Or, as explained as a yogini who dwells in the four places of the crown, throat, heart, and navel in the form of channels or bindus. At that time, the outer and inner goddesses will be angry and hateful, and there will be the fault of immature achievements. The benefit of speaking, on the other hand, is that from non-harming onwards, they will be pleased and grant achievements. Among them, the co-emergent refers to: the Sambhogakaya of the noble one who dwells in Akanishta and appears as a goddess; the field-born refers to: showing the form of a yogini in places such as Oddiyana, possessing unsurpassed samadhi; the mantra-born refers to: practicing the tantric path, holding the birthplace of dakinis in places such as the central country; the action-born refers to: women who have become accustomed to the tantric path in previous lives, and therefore have attained the path, are recognized by the predecessors. The definite meaning of this is clearly explained in the "Immaculate Union," and should be understood there, but here it is not elaborated for fear of being too much. The name of the third chapter is: In the Hevajra Dakini Net Tantra, the chapter called "The Beginning of All Tantras and the Secret Language" is the third chapter. It is said that in the Hevajra Dakini Net Tantra, as the basis for initiating all three tantras, precepts, vows, etc., and the detailed explanation of the meaning of the words of the chapter that explains the secret language, is the third. The fourth chapter, called "The Meaning of Condensed Mudras," will appear. The connection of the chapters is: In the later third chapter, although the five supplements such as empowerment that were not clear in the first examination are clearly explained, because the explanation of many characteristics such as song and dance has not been explained, it is related to explain this chapter in order to give certainty to those. The realization of the chapter is: related to the two stages of the path of liberation, generation and completion, and the practice of companions. This fourth chapter
slightly summarizes and explains the songs and dances in the sixth chapter of the first examination, the headdress in the fourth chapter, the goddess seed syllables in the second chapter, and the meaning of the three mandalas in the first chapter. Therefore, for those who have doubts about those

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གནས་བཞི་བསལ་ནས་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །འདི་ལ་གསུམ། ཞུ་བའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ། ལེའུའི་གཞུང་དངོས། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར། ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཀྱང་ཅི། །ལྷའི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་བཏུ་བ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་ལ་སོགས་ས་བོན་ཉིད། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པ་འཁྲུངས། །
གང་གི་ས་བོན་ས་བོན་གང་། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་དུ། བརྟག་པ་དང་པོའི་ཚིག་དོན་ལ་དཔྱད་པས་དོན་གང་ཡིན་པ་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར། བློའི་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་པས་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་འདི་དག་བསལ་དུ་གསོལ། ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས། དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོའི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད་པས་ན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྔར་མ་གསུངས་པས། གནས་དེ་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས་ན། གླུ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་
ལགས། གར་ཡང་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་ལགས། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ན། རྒྱས་གདབ་དེ་རྣམས་སྔར་མ་གསུངས་པས། དེ་ལའང་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་མཆིས་ཏེ། ལྷ་གང་དང་གང་ལ་རིགས་བདག་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་

【汉语翻译】
是为了消除四种疑惑并生起定解，以及为了详细阐述朵玛等而宣说的。此处有三：以请问之词连接、正文内容、章节名称。第一部分是：之后，金刚藏等所有空行母都陷入疑惑，心生二念，于是向薄伽梵金刚萨埵如此禀告：薄伽梵，请消除疑惑！行品中所说：歌舞能赐予成就。对此我等心存疑惑。歌是什么？舞又是什么？天品中所说：嗔恨等手印。对此我等心存疑惑。何者的手印？手印是什么？集咒品中所说：无我等种子字。对此我等生起迷惑。何者的种子字？种子字是什么？种姓品中所说：十六二之自性根本。薄伽梵，我等已经迷惑，请如实宣说这些。如是说道。三品之后，从那时起，金刚藏等菩萨们以及金刚无我母等所有空行母，为了满足所化众生的愿望，通过分析第一观察的词义，因为对意义产生怀疑而陷入疑惑，由于理不清头绪而心生二念，于是向薄伽梵金刚萨埵如此禀告：唉！薄伽梵，请消除我等疑惑之处。如此禀告之后，又因为第一观察的行品中所说的以歌舞供养能赐予成就，所以应当恒常行持。如此说道。但之前没有说过该如何行持，因此，我等对此心存疑惑，歌是什么样的？舞又该如何做？天尊灌顶品中所说的以嗔恨等清净的手印来加持。如此说道。但之前没有说过如何加持，因此，我等对此也心存疑惑，对哪位天尊以何种部主的手印来加持等等，以及手印的含义又是什么样的？咒语品

【英语翻译】
It is spoken for the purpose of dispelling the four doubts and generating certainty, and for elaborately explaining the tormas and so on. There are three here: connecting with words of request, the actual text of the chapter, and the name of the chapter. The first part is: Then, all the dakinis, including Vajragarbha, became doubtful and দ্বিধা বিভক্ত (dvidhā vibhakta, divided in two), and then they said to the Blessed One Vajrasattva: Blessed One, please dispel our doubts! What is said in the chapter on conduct: Song and dance bestow accomplishment. We have doubts about this. What is song? What is dance? What is said in the chapter on deities: Mudras such as hatred. We have doubts about this. Whose mudra? What is a mudra? What is said in the chapter on collecting mantras: Seeds such as selflessness. We are confused about this. Whose seed? What is a seed? What is said in the chapter on lineage: The root of the nature of sixteen and two. Blessed One, we are confused, please explain these clearly. Thus it is said. After the three chapters, from that time on, the bodhisattvas, including Vajragarbha, and all the dakinis, including Vajra Nairatmya, in order to fulfill the wishes of the disciples, by analyzing the meaning of the words of the first examination, they became doubtful because they doubted the meaning, and because they could not clear their minds, they became দ্বিধা বিভক্ত (dvidhā vibhakta, divided in two), and then they said to the Blessed One Vajrasattva: Alas! Blessed One, please dispel these places of doubt for us. After making this request, also because the chapter on conduct of the first examination says that offering with song and dance bestows accomplishment, therefore it should always be practiced. Thus it is said. But since it has not been said before how to practice it, therefore, we have doubts about this, what is song like? And how should dance be done? What is said in the chapter on deity empowerment is that it should be sealed with pure mudras such as hatred. Thus it is said. But since it has not been said before how to seal it, therefore, we also have doubts about this, which deity should be sealed with the mudra of which family lord, and what is the meaning of mudra? Mantra chapter

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་གང་ལགས། དེ་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་འདི་སེལ་བའི་སླད་དུ། གང་དང་གང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། བཟླས་པའི་ས་བོན་གང་ལགས་པ་གསུངས་ཤིགརྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་རྩའི་གཙོ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ། བཅུ་དྲུག་ཚན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་གཉིས་གང་ལྟར་སྦྱོར་ཆ་མ་འཚལ་བས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་
པས་ན། རྩ་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་སོ་སོ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པ་གང་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལན་དང་། ཐུན་མོང་གི་གསལ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། གླུ་གར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱའི་དོན། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན། རྫོགས་རིམ་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གླུ་གར་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འབྲེལ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕན་ཡོན། འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རིཊ་ཐི་ཨ་བོ་ལཱ། མུམ་མུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫཨི། ཀ་རུ་ཎི་ཀེ་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨ་ཨཱི། གཌྷེཾ་མ་ཨཱཎཱ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་བ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་དྷུ་ར་ཕཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླཱ། ཀཱ་པུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཾ་ཛ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲཻ་ཁ་ཎ་ཁཾ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི། ཏེ་ཧཱིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི། ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཛྫི་ཨ་ཨི། དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །
ཆགས་བྲལ་མིན་གོམས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །ལེགས་པར་གླུ་བླང་གར་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་དང་ཕྱི་དོན་ལྟར་བཤད་ན། ཀོ་ལ་ཨི་རི་ནི་པཱུ་རྣ་གི་རི་གང་བའི་རི་ཞེས་པའི་བརྡ་སྐད་དེ་ག་ཕྱིས་ནས་ཨི་བཞག་པ། ཥྛི་ཨཱ་གནས་ཏེ་སྠི་ཏིའི་ཏ་ཕྱིས་ནས་ཨ་བཞག་པ། བོ་ལཱ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཕོའི་དབང་

【汉语翻译】
十五种事业手印瑜伽母的种子字是什么？无我母等诸佛母的种子字又是什么？我们对此等生起疑惑，为了消除此疑惑，请说出从何种种子字生起的方式，以及念诵的种子字是什么。金刚部章节中所说的三十二根本脉，是十六一组的两组的体性。世尊，我们不了解如何两两结合，因此产生了疑惑。请解释这些脉与各个佛母清净的决定是什么。如此请问。分为二：请问以及与之相关的回答，共同的阐释。第一部分有四：歌舞如何进行，手印的意义，佛母们的种子字，圆满次第的详细解释。第一部分有三：歌舞与本尊瑜伽的关联，由此产生的利益，会聚时的征兆。第一部分是：世尊开示说：ཀོལླ་ཨི་རིཊ་ཐི་ཨ་བོ་ལཱ། （藏文） མུམ་མུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ།（藏文） གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫཨི།（藏文） ཀ་རུ་ཎི་ཀེ་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ།（藏文） ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱ་ཛྫ་ཨ་ཨཱི།（藏文） གཌྷེཾ་མ་ཨཱཎཱ་བི་ཛྫ་ཨ་ཨི།（藏文） ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་བ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文） དུ་དྷུ་ར་ཕཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི།（藏文） ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀ་ཙྪུ་རཱི་སི་ཧླཱ།（藏文） ཀཱ་པུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།（藏文） མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ལིཾ་ཛ།（藏文） ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི།（藏文） ཕྲཻ་ཁ་ཎ་ཁཾ་ཊ་ཀ་རནྟེ།（藏文） ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文） ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་ཝི།（藏文） ཏེ་ཧཱིཾ་ཛ་ས་རཱ་ཝ་པ་ཎི་ཨ་ཨི།（藏文） མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བཱཊྚ་ཨི།（藏文） ཌི་ཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཛྫི་ཨ་ཨི།（藏文） 不失忆的瑜伽士，以黑汝嘎之身舞动，不离贪欲，以习惯之心，以贪欲之心观修。金刚法、佛陀、瑜伽母和空行母，以这些歌舞，好好地唱歌跳舞。如是说。回答所问，世尊开示说：宣说此金刚歌有三部分。第一，按照文字的意义和外在的意义来解释。ཀོ་ལ་ཨི་རི་（藏文） 是“पूरणगिरि（梵文天城体） pūranagiri（梵文罗马拟音） 充满的山”的隐语，去掉ག་，留下ཨི་。ཥྛི་ཨཱ་（藏文） 是 स्थितेः（梵文天城体） sthiteḥ（梵文罗马拟音） 处所，去掉ཏ་，留下ཨ་。བོ་ལཱ་（藏文） 就像刚说出口一样，男性的力量

【英语翻译】
What are the seed syllables of the fifteen activity mudra yoginis? What are the seed syllables of the goddesses such as Nairatmya? We have doubts about these, and in order to dispel these doubts, please explain how they arise from which seed syllables, and what the recitation seed syllable is. The thirty-two principal channels mentioned in the Vajra family chapter are the essence of two sets of sixteen. O Bhagavan, we do not know how to combine them in pairs, so we are confused. Please explain what the definite purity of these channels is with each goddess. Thus asked. There are two parts: the question and the related answer, and the common explanation. The first part has four: how to perform the song and dance, the meaning of the mudra, the seed syllables of the goddesses, and a detailed explanation of the completion stage. The first part has three: the connection between song and dance and deity yoga, the benefits arising from it, and the signs of the gathering time. The first part is: The Bhagavan said: kolla iriṭa thi a vo lā. mum muṇi re kakkolā. ghaṇi kri piṭa ho bājjai. karuṇi ke a i ṇa ro lā. ta hiṃ ba la khā jja a āī. gaḍheṃ ma āṇā bi jja a ai. ha le kā liñja ra ba ṇi a ai. du dhu ra phā jji a ai. tsa au sa ma ka tstshu rī si hlā. kā pu ra lā i a ai. mā la indha ṇa sā liṃ ja. ta hiṃ bha ru khā i a ai. phrai kha ṇa khaṃ ṭa ka rante. śuddha aśuddha na muṇi a ai. ni raṃ śu aṃ ge tsa ḍā vi. te hīṃ ja sa rā va pa ṇi a ai. mā la a je kundu ru bāṭṭa i. ḍi ṇḍi ma ta hinna bajjai. The yogi who does not lose mindfulness dances in the form of Heruka. Not separated from attachment, with a habitual mind, one meditates with a mind of desire. Vajra Dharma, Buddha, Yogini, and Dakini, with these songs and dances, sing and dance well. Thus it was said. In response to the question, the Bhagavan said: There are three parts to explaining this Vajra song. First, explain according to the meaning of the letters and the external meaning. kola iri is a coded language for "पूरणगिरि (Sanskrit Devanagari) pūranagiri (Sanskrit Romanization) full mountain", removing ga and leaving i. ṣṭhi ā is स्थितेः (Sanskrit Devanagari) sthiteḥ (Sanskrit Romanization) place, removing ta and leaving a. bo lā is like just saying it, the power of the male.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པོ། མུམ་མུ་ཎི་རེ་ཞིང་དུ་གནས་པ། ཀཀྐོ་ལ་མོའི་དབང་པོ། གྷ་ཎ་ཚོགས་ཏེ་ག་ཎའི་ག་ཡིག་གྷ་རུ་བྱས་པ། ཀི་པཱ་ཊ་ཅང་ཏེའུ། ཀྲྀའི་ར་ཕྱིས་པ། ཧོ་བཛྫ་ཨི་དཀྲོལ་བར་བྱ། ཀ་རུ་ཎི་སྙིང་རྗེ། ཀི་ཨ་ཨི་ཎི་རོ་ལ། ཅ་ཅོ་མི་བྱ་ཞེས་པ་ཀི་ལའི་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་པ། ཡང་ན་གང་མེ་བྱ་ན། རོ་ལཱ་འཐབ་མོ་མི་བྱ་བའོ། །ཏ་ཧིཾ་དུས་དེར། བ་ལ་ཤ་། ཨི་བཟའ་བར་བྱ། གཱ་ཌེཾ་འབད་པས། མ་ཨ་ཎཱ་ཆང་སྟེ། མ་ད་ནའི་ད་ཕྱིས་ནས་ཨ་བཞག་པ་མྱོས་བྱེད། བིཛྫ་ཨ་ཨི། བཏུང་བར་བྱ་བ། ཧ་ལི་ནི་ཀྱེ་ཧོའམ་
ཀྭའམ་ཀྱེ་ཞེས་བོད་པ། ཀ་ལིཉྫ་ར་སྐལ་ལྡན་གྱི་བརྡ་སྐད་པ་ཎི་ཨ་ཨི་འོང་དུ་གཞུག །དུ་དྷུ་ར་སྐལ་མེད་ཀྱི་བརྡ་སྐད། ཕཱཛྫི་ཨ་ཨི་སྤང་བར་བྱ། ཙ་ཨུ་ས་མ་བཞི་མཉམ་སྟེ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་དུ་ཙ་ཏུཿས་མ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཟུར་ཆག་པ། ཀ་ཙྪུ་རི་གླ་རྩི་སྟེ། ཀསྠུ་རེ་ཟུར་ཆག །སིཧླ་བོད་རྣམས་སི་ལ་ཞེས་ཟེར་བ། ཀསྤུ་ར་ག་བུར། ལ་ཨི་ཨ་ཨི། བྱུག་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལ་པིའི་པ་ཕྱིས་ཨི་བཞག་པ། མ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎ་ཚེད་མ་ལ་ཏིནྦྷ་ནཾ་ཞེས་པའི་ཏ་ཕྱིས་ཨི་བཞག་པ། སཱ་ལིཾ་ཛ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ། ཏ་ཧི་དུས་དེར། བྷ་རུ་མང་དུ། ཁ་ཨི་ཨ་ཨི་བཟའ་བར་བྱ། ཞེས་ཁཱ་ཧིའི་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་ཏེ་སྲོག་གི་ཨི་བཞག་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་འོང་བའི་ར་ཕྱིས་ཏེ། ཕེཾ་ཁ་ཎ། ཁེ་ཊ་འགྲོ་བའི་བརྡ་སྐད། ཀ་རནྟེ་མི་ཏོག་པ། ཤུདྡྷཱ་དག་པ། ཨ་ཤུདྡྷཱ་མ་དག་པ། སྔ་མ་རྟགས་མཐའི་ཨ་དང་མཚུངས་འདྲ་བྱས་པས། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷཾ། ཎ་མ་ཎ་ཨ་ཨི། མི་བལྟ་བའོ། །ནི་རངྴུ་འོད་མེད་ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཨངྒ་རུས་བརྒྱན། ཨངྒ་ལུས། ཙ་ཌཱ་ཝི་གདགས་པར་བྱ། ཏ་ཧིཾ་དུས་དེར། ཛ་སྐྱེས་པ། ས་རཱ་བ་ཡིད་ཆེས་སམ་རོའི་བརྡ་སྐད། པ་ཎི་ཨ་ཨི་འབུལ་བའམ་གཞུག་པར་བྱ།
མ་ལ། ཨ་ཛེ་འདུ་བ། ཀུན་ཏུ་རུ་འཁྲིག་པའི་བརྡ་སྐད། བཱ་ཌ་ཨི་བྱེད་པ། ཌིཎྜི་མ་མི་རེག་པ། ཏ་ཧིཾ་དེ་དུས་སུ། ཎ་བཛྫ་ཨཾ་ཨི་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པའི་དོན་འགྱུར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་གནང་བ་ལྟར་ན། གནས་དང་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ན། ཞེས་པ་ནི། གནས་ཀོལླ་གི་རི་དང་ཞིང་མུམྨུ་རིར་གྲགས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨས་མཚོན་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འདུས་པ་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། རྒྱུན་དུ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེས་ཀུ་ཅོ་བསྒྲག་མི་བྱ། །ཞེས་སམ། སྙིང་རྗེས་འཐབ་རྩོད་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་རུ་ཤ་ནི་འ

【汉语翻译】
波，住在牟牟尼瑞地方，卡括拉莫的统治者。嘎纳是群体，嘎纳的嘎字变成了嘎。吉帕达昌德乌，克里的ra被擦除。霍瓦加伊应该演奏。卡如尼是慈悲。吉啊伊尼罗拉。不要吵闹，吉拉的清晰音被擦除。或者如果不做什么，罗拉不要争斗。达亨，在那个时候。瓦拉夏。应该吃伊。嘎丹努力。玛啊纳是酒，玛达纳的达被擦除，留下啊，是致醉物。维加啊伊。应该喝。哈里尼是“嘿”或者“夸”或者“嘿”的呼唤。卡林扎拉是幸运者的行话，帕尼啊伊应该到来。杜杜拉是不幸者的行话。帕吉啊伊应该放弃。匝乌萨玛是四者合一，是梵语词汇“匝德胡萨玛”的声音变形。卡楚日是麝香，卡斯图瑞的变形。辛哈，藏人称之为辛拉。卡斯普拉是樟脑。拉伊啊伊。应该涂抹。意思是拉皮的帕被擦除，留下伊。玛拉因达纳是油饼，玛拉丁巴南的达被擦除，留下伊。萨林扎是萨鲁所生。达亨，在那个时候。巴如很多。卡伊啊伊应该吃。意思是卡西的清晰音被擦除，留下生命的伊。彭卡纳，到来的ra被擦除，变成彭卡纳。凯达是行走的行话。卡兰德是花。秀达是纯净的。阿秀达是不纯净的。前者与结尾的阿相同，所以秀达秀丹。纳玛纳啊伊。不要看。尼让秀是没有光芒，全知布顿所说。阿昂嘎用骨头装饰。昂嘎是身体。匝达维应该放置。达亨，在那个时候。匝出生。萨拉瓦是信任或者爱的行话。帕尼啊伊应该供奉或者放置。
玛拉。阿杰聚集。昆杜如是性行为的行话。瓦达伊做。丁迪玛不要触摸。达亨，在那个时候。纳瓦加昂伊是不应该放弃。意思是，按照一切知者让炯多杰的说法，将这些放在一起的意思是：住在处所和净土中，金刚莲花相会时。意思是，在被称为处所括拉吉日和净土牟牟瑞的地方，用金刚莲花象征勇士和瑜伽母的相会，他们的行为是：经常敲击昌德乌。不要因慈悲而喧哗。或者说，不要因慈悲而争斗。在那里，肉

【英语翻译】
Po, residing in the Mumuni Re place, the ruler of Kakko La Mo. Ghana is a group, the 'ga' of Ghana is changed to 'gha'. Ki Pa Ta Changteu, the 'ra' of Kri is erased. Ho Vajra I should be played. Karuni is compassion. Ki A I Ni Rola. Do not make noise, the clear sound of Kila is erased. Or if nothing is done, Rola should not fight. Ta Him, at that time. Wala Sha. I should be eaten. Ga Dem endeavors. Ma Ana is alcohol, the 'da' of Madana is erased, leaving 'a', which is an intoxicant. Vijja A I. Should be drunk. Halini is calling "Hey" or "Kwa" or "Hey". Kalinjara is the slang of the fortunate, Pani A I should come. Dudhura is the slang of the unfortunate. Pajji A I should be abandoned. Tsa U Sama is four combined, a corrupted sound of the Sanskrit word "Chatuhsama". Kacchuri is musk, a corruption of Kasturi. Sinhala, Tibetans call it Sila. Kaspura is camphor. La I A I. Should be applied. Meaning the 'pa' of Lapi is erased, leaving 'i'. Mala Indhana is an oil cake, the 'ta' of Mala Tinbhanam is erased, leaving 'i'. Salimja is born of Salu. Ta Him, at that time. Bharu is many. Kha I A I should be eaten. Meaning the clear sound of Khahi is erased, leaving the 'i' of life. Phrem Khana, the 'ra' of coming is erased, becoming Phem Khana. Kheta is the slang for going. Karante is a flower. Shuddha is pure. Ashuddha is impure. The former is made similar to the 'a' at the end of the sign, so Shuddha Shuddham. Na Mana A I. Should not be looked at. Ni Rangshu is without light, said by the omniscient Buton. A Anga adorned with bones. Anga is the body. Tsadavi should be placed. Ta Him, at that time. Dza is born. Sarawa is the slang for trust or love. Pani A I should be offered or placed.
Mala. Aje gathers. Kunturu is the slang for sexual intercourse. Vada I does. Dindi Ma should not be touched. Ta Him, at that time. Na Vajra Am I should not be abandoned. Meaning, according to the meaning translated by the all-knowing Rangjung Dorje, putting these together means: residing in the place and pure land, when Vajra and Padma meet. Meaning, in the place called Kolla Giri and the pure land Mumuri, using Vajra and Padma to symbolize the meeting of heroes and yoginis, their actions are: constantly striking Changteu. Do not make noise out of compassion. Or, do not fight out of compassion. There, meat

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བད་པས་བཟའ། །ཆང་ནི་མང་པོ་བཏུང་བར་བྱ། །ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་པོ་སྐལ་ལྡན་གཞུག །སྐལ་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤང་། །བཞི་མཉམ་གླ་རྩི་སིཧླ། །ག་པུར་རྣམས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཤ་ཆེན་ལས་བྱས་ཚོད་མ་ནི། །དེར་ནི་མང་དུ་བཟའ་བར་བྱ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རྟོག་མི་བྱ། །དག་དང་མ་དག་མི་བསམ་མོ། །མི་ཡི་རུས་རྒྱན་ལུས་ལ་གདགས། །དེར་ཡང་རོ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེར་ནི་རིགས་ངན་སྤང་མི་བྱ། །འདུས་
ཕྱིར་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྤྱད་པའི་དོན་གོ་སླ་ཞིང་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་ཕྱེ་བཤད་འདི་ཙམ་ལས་མི་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་སྦས་པའི་དོན་ནི། དཔལ་ནཱ་རོ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་བ་ལྟར་ན། བོལླ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཀོ་བདེ་བ། ལླ་ཨི་རེ་བཟུང་ནས་སོ། །ི་ཨ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེར་གནས་པ། མུམྨུ་ཎི་རེའི་སྒྲས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ་པདྨའི་ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁྱུད་པ། གྷ་ཎ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར། ཀི་པི་ཊི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ། ཀ་རུ་ཎ་ཞུ་བའི་རྣམ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའོ། །བོ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྲུབ་པས་རོལ་ནི་ཚོགས་པར་བཤད་དོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་པ་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ན་བ་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །བ་ལ་ནི་ཤ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་། མ་ད་ན་ཆང་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་
བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་སེམས་སོ། །ག་ཌེཾ་ནི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས་ཡང་དག་པར་བསྣམས་ནས་ཆེར་བཏུང་བ། ཧ་ལེ་བོད་པ། ཀཱ་ལིཉྫ་ར་སྐལ་བར་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་འདུག་པ། དུ་དྷུ་ར་སྐལ་མེད་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད། དོར་བ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །བཞི་མཉམ་གྱི་སྒྲས་རྣམ་སྣང་། གླ་རྩི་མི་བསྐྱོད་པ། སིཧླ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ག་པུར་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་བཞུགས་པ། ཚེད་མ་ཕུང་པོ་ལྔ། ཤ་ལི་ཛ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འདི་དག་འགོག་པས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ར

【汉语翻译】
吃肉。要多喝酒。喂，朋友，有福之人请坐。没有福分之人要彻底抛弃。毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛，要用这些来涂抹。用大块肉做的肉丸子，在那里要多吃。不要分别来和去。不要思善与不善。人的骨饰佩戴在身上。在那里也要布施食物。在那里不要抛弃恶劣种姓。聚集
之后，二者要交合。这是说，秘密的行为要按照字面意思来实行，这个道理很容易理解，据说洛扎·玛尔巴的口头传承中，只做这样的解释。第二是隐藏的意义。尊贵的纳若巴说。就像将坛城连接到轮子一样。波拉是金刚菩提心。（藏文）阔（梵文天城体）阔（梵文罗马拟音）快乐。拉伊瑞抓住。（藏文）伊阿（梵文天城体）伊阿（梵文罗马拟音）菩提心住在金刚中。穆穆尼瑞的语音是脐轮。卡阔拉是莲花，即以莲花的贪恋，菩提心拥抱金刚。嘎纳，不间断地。吉比智，激励金刚。卡如那，以融化的姿态，执持三界的自性。然而，一切菩提心都是金刚。波拉，以二根交合，罗解释为聚集。达兴，意思是当波拉与卡阔拉结合时，要吃巴拉。巴拉是肉，即五如来色等的自性，所以是五蕴。要吃这些，并使之无自性，成为菩提心融化的状态。玛达纳是酒，即具有如明镜般的五种智慧的菩提心。嘎登，是波拉与卡阔拉结合，完全拿起并大量饮用。哈列，是藏起来。嘎林匝拉，是有福分的，菩提心住在莲花的雄蕊中。度度拉，是没有福分的，眼等处。朵巴，是遣除，即安置在无自性的状态中。四平等的声音是毗卢遮那佛。拉则是不动佛。西合拉是宝生佛。嘎普尔是无量光佛，这些与薄伽梵无二无别的支分一起安住。策玛是五蕴。夏利匝，是如来智慧不间断地为我所用。阻止这些来去，就不能用清净与不清净的意识来认识。

【英语翻译】
Eat meat. Drink a lot of alcohol. Hey, friend, fortunate one, please sit. Completely abandon those without fortune. Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, use these to anoint. Meatballs made from large pieces of meat, eat a lot of them there. Do not distinguish between coming and going. Do not think about good and bad. Wear human bone ornaments on the body. There, also give food as alms. There, do not abandon the evil castes. After gathering,
the two should unite. This is to say that the secret conduct should be practiced according to the literal meaning, and this principle is easy to understand. It is said that in the oral tradition of Lhodrak Marpa, only this kind of explanation is given. The second is the hidden meaning. The venerable Naropa said: Like connecting the mandala to the wheel. Bola is the Vajra Bodhicitta. Ko is happiness. Lla i re, having grasped. I a, the Bodhicitta abides in the Vajra. The sound of Mummunire is the navel chakra. Kakkola is the lotus, that is, with the attachment of the lotus, the Bodhicitta embraces the Vajra. Ghana, uninterruptedly. Kipiṭi, urging the Vajra. Karuna, in the form of melting, holding the nature of the three realms. However, all Bodhicitta is Vajra. Bola, by the union of the two roots, ro is explained as gathering. Tahiṃ means that when Bola is combined with Kakkola, Bala should be eaten. Bala is meat, that is, the nature of the five Tathagatas, such as form, so it is the five aggregates. These should be eaten and made without self-nature, becoming the state of the Bodhicitta melting. Madana is alcohol, that is, the Bodhicitta with the five wisdoms like a mirror.
Gaḍeṃ is Bola combined with Kakkola, completely picked up and drunk in large quantities. Hale is hiding. Kāliñjara is fortunate, the Bodhicitta dwells in the stamen of the lotus. Dudhura is without fortune, the sense organs such as the eyes. Ḍorva is to eliminate, that is, to place in a state of no self-nature. The sound of the four equalities is Vairochana. Lartsi is Akshobhya. Siḥla is Ratnasambhava. Gapura is Amitabha, these abide together with the Bhagavan's indivisible limbs. Tsema is the five aggregates. Śālīja is the Tathagata's wisdom uninterruptedly for my use. By stopping these comings and goings, it cannot be recognized by pure and impure consciousness.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་རྒྱན་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། ཙ་ཌ་བི་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་འཇོག་པ། ཤྲ་བ་རོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་བྱང་སེམས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་གནས་པ། བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་མིག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུར་བྱས་ནས་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་
རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུ་བ། ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་གཉིས་འདུ་བ། རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རེག་པ་ཡིན་ལ། ཌིཎྜཱི་མི་རེག་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རྒྱ་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་གྱི་དགོངས་པ་རང་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་ན། ཀོལླ་སོགས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ། བོ་ལ་ཐབས་ཧ་ཡིག །མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ། ཀཀྐོ་ལ་ཨཾ་ཡིག །བྷ་ཎ་སོགས་དེ་གཉིས་ཚོགས་པའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅང་ཏེའི་སྒྲ་ལས་ཉོན་གྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྒྲོག་པ། གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པའི་གཏུམ་མོ་རོ་ལཱ་རྩོད་པ་མ་ཡིན་པར། ཀ་རུ་ཎ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྟག་ཏུ་འཁྱུད་པས་བསྐུལ་ནས། ཏ་ཧིཾ་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ས་བོན་བསྲེགས་བ་ཟ་བ་དང་། མ་ད་ན་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཛག་པར་འཐུང་ཞིང་། ཤ་གཟུང་བའི་ཡུལ། ཆང་འཛིན་པའི་སེམས། ཟ་འཐུང་གི་དོན་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་ལ། གཱ་ཌེཾ་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་གྱུར་པ། སྐལ་ལྡན་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཞུག་ཅིང་། སྐལ་མེད་སྟོང་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་འདོར་བ། བཞི་མཉམ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་
གྲྭ་བཞིར་གནས་པ། གླ་རྩི་ལྟེ་བའི་ྃཧཱུ། སིཧླ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་། ག་པུར་སྤྱི་བོར་འདབ་མའི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག །མཱ་ལ་ལྟེ་བའི་འདབ་མའི་སྡེ་པ་བདུན་གྱི་ཡི་གེ། ཨིནྡྷ་སྙིང་གའི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དང་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་དེ་དག་རིང་པོ། སཱ་ལི་ཕུང་ཁམས་རྣམས། བྷ་རུ་ག་བ་ལ། ཟ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། མདོར་ན་དེའི་དྲི་མ་དག་ཅིང་བདེ་བ་དམ་པ་ཐོབ་པའོ། །ཕེཾ་སོགས་ཨཾ་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ། ཁེ་ཌ་ཧཾ་ལས་དཀར་ཆ་འོག་ཏུ་བབ་པས་མ་དག་པ་མི་དམིགས་པ་འགྱུར་ཞིང་། ནི་རཾ་ཤུ་ཟླ་ཕྱེད། ཨཾ་ག་ལུས་ཏེ་སྔ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོའི་སྟེང་ནས་ཤ་རའི་སྒྲས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ནས་འོད་ཟེར་སླར་འབར་བས། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་རུ་སྟེ། དེས་དབུ་མ་མི་སྤོང་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས། ཉོན་མོངས་དང་བཅས་པའ

【汉语翻译】
以殊胜庄严，五智之本体菩提心金刚。 且将（藏文：ཙ་ཌ་བི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）置于不作意之处。 舍婆罗（藏文：ཤྲ་བ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）即无我之菩提心，安住于莲花之尖端。 与乐受俱生，以眼等如来之智慧为因，菩提心金刚与智慧相结合。
昆都如（藏文：ཀུན་ཏུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是二者之结合。 殊胜之进入是触觉， 谛听（藏文：ཌིཎྜཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是不触，因为一切都已成为一体。 第三，若将大多数印度释论之意趣与自生加持相结合，则阔拉（藏文：ཀོལླ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等是顶轮。 沃拉（藏文：བོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是方便哈字。 穆穆尼（藏文：མུམྨུ་ཎི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是脐轮。 嘎郭拉（藏文：ཀཀྐོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是嗡字。 巴纳（藏文：བྷ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等是二者聚合之那达的自性，为了从常啼之音声中摧毁烦恼的习气，而持续不断地宣说。 向上升腾之拙火罗拉（藏文：རོ་ལཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）并非争论，而是由噶茹那（藏文：ཀ་རུ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）方便之本体恒常拥抱所激励。 达亨（藏文：ཏ་ཧིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）依靠串习结合，焚烧吞噬各个脉轮之种子。 玛达那（藏文：མ་ད་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）不泄露地饮用菩提心之流。 肉是执取的对境， 酒是执取的意识。 对于饮食之意义，使其不显现。 嘎丹（藏文：གཱ་ཌེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）二取无别而稳固。 具缘者进入方便智慧无二之智慧， 无缘者舍弃对空性之执着。 四平等，心间莲花之方位的字母，四大天女安住于四隅。
拉孜（藏文：གླ་རྩི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是脐轮的嗡吽（藏文：ྃཧཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum，汉语字面意思：嗡 吽）。 辛哈拉（藏文：སིཧླ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是喉轮的中心。 嘎普尔（藏文：ག་པུར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是顶轮十六瓣莲花之元音。 玛拉（藏文：མཱ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是脐轮七瓣莲花之字母。 因达拉（藏文：ཨིནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是心间的阿阿伊伊乌乌诶诶，以及喉间的那些长音字母。 萨里（藏文：སཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是蕴界。 巴茹嘎瓦拉（藏文：བྷ་རུ་ག་བ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 扎瓦隆秀巴（藏文：ཟ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是享用者。 简而言之，是清净其垢染，获得殊胜安乐。 彭（藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等是嗡字的光芒向上升腾。 凯达（藏文：ཁེ་ཌ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）从吽字中，白色向下滴落，不净之物转变而不显现。 尼让舒（藏文：ནི་རཾ་ཤུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是半月。 昂嘎（藏文：ཨཾ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是身体，意思是说之前的字母都以明点来庄严。 从头顶以沙拉（藏文：ཤ་རའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之音声滴落甘露，是明点瑜伽。 从脐下四指处，光芒再次燃烧。 将心专注于甘露明点，是昆都如（藏文：ཀུན་ཏུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 由此，不舍弃中脉，以微细瑜伽之次第，与烦恼俱生

【英语翻译】
With the ornament of excellence, the Bodhicitta Vajra, the essence of the five wisdoms. Place Tsa Da Bi (藏文：ཙ་ཌ་བི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) without making it the object of attention. Shra Ba Ro (藏文：ཤྲ་བ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the selfless Bodhicitta, abides at the tip of the lotus. Together with bliss, taking the wisdom of the Tathagatas, such as the eyes, as the cause, the Bodhicitta Vajra unites with wisdom.
Kuntu Ru (藏文：ཀུན་ཏུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the union of the two. The supreme entry is touch, and Dindi (藏文：ཌིཎྜཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is non-touch, because all has become one. Thirdly, if we combine the meaning of most Indian commentaries with self-bestowed blessings, Kolla (藏文：ཀོལླ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and others are the crown chakra. Bola (藏文：བོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the method Ha syllable. Mummu Ni (藏文：མུམྨུ་ཎི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the navel chakra. Kakola (藏文：ཀཀྐོ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the Om syllable. Bana (藏文：བྷ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and others are the nature of Nada, the union of the two, continuously proclaiming the sound of Changte to destroy the habitual tendencies of afflictions. The ascending Tummo Rola (藏文：རོ་ལཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is not a dispute, but is urged by Karuna (藏文：ཀ་རུ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), the essence of method, constantly embracing. Tahim (藏文：ཏ་ཧིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) relies on the practice of union, burning and consuming the seeds of each chakra. Madana (藏文：མ་ད་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) drinks the stream of Bodhicitta without leaking. Meat is the object of grasping, and alcohol is the mind of grasping. The meaning of eating and drinking is made invisible. Gadem (藏文：གཱ་ཌེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) becomes stable, non-dual. The fortunate ones enter the wisdom of inseparable method and wisdom, and the unfortunate ones abandon attachment to emptiness. The four equal letters of the lotus in the heart, the four goddesses of the four elements, reside in the four corners.
Latsi (藏文：གླ་རྩི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the Om Hum (藏文：ྃཧཱུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hum，汉语字面意思：嗡 吽) of the navel chakra. Sinhala (藏文：སིཧླ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is at the center of the throat chakra. Gapur (藏文：ག་པུར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the sixteen vowel petals at the crown. Mala (藏文：མཱ་ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the letters of the seven petal divisions of the navel chakra. Indha (藏文：ཨིནྡྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are the A A I I U U E E of the heart, and those long vowel letters in the throat. Sali (藏文：སཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) are the aggregates and realms. Bharugavala (藏文：བྷ་རུ་ག་བ་ལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Zawa Longchöpa (藏文：ཟ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the enjoyer. In short, it is to purify its defilements and attain supreme bliss. Phem (藏文：ཕེཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and others are the rays of light of the Om syllable rising upwards. Kheda (藏文：ཁེ་ཌ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) from the Hum syllable, the white substance drips downwards, transforming the impure and making it invisible. Niramsu (藏文：ནི་རཾ་ཤུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the half-moon. Anga (藏文：ཨཾ་ག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is the body, meaning that the previous letters are adorned with bindus. From the top of the head, nectar drips with the sound of Shara (藏文：ཤ་རའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), which is bindu yoga. From four fingers below the navel, the rays of light blaze again. Focusing the mind on the nectar bindu is Kuntu Ru (藏文：ཀུན་ཏུ་རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Therefore, without abandoning the central channel, with the stages of subtle yoga, together with afflictions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩ་དང་ཡི་གེ་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ངོ་བོས་ལུས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ལ་པདྨ་ཅན་སོགས་རྒྱ་
འགྲེལ་རྣམས་ནས་བཤད་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་ཡང་འདིར་ནི་དེ་ཙམ་ལས་མ་སྤྲོས་སོ། །གླུ་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དྲུག་སྐྱེས་སོགས་ཀྱི་བརྡ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླང་བ་དང་གར་བྱེད་པའི་ཚེ། བསྐྱེད་རིམ་པས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གང་རུང་ངམ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་དམིགས་པའི་དྲན་པ་གཅིག་ལ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་དྲན་པ་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་བར་དུ་མ་བཅད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གར་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དུས་སུ། ལྷ་དང་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མིན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། བསྐྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གོམས་ཤིང་རྒྱུད་ལ་འདྲིས་པར་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་གར་བྱ་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། གླུ་དང་གར་ལ་རབ་ཞེན་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་གར་མཁན་རོལ་པར་མཛད། །སངས་རྒྱས་མཁན་གར་རྡོ་རྗེ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ཅན་
གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་པ་འདི་བཤད་ལ། ཐབས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་མེད་དང་། གར་བྱེད་ན་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་གི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་དང་། ཤེས་རབ་མས་གླུ་ལེན་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་གོས་དཀར་མོ་དང་། གར་བྱེད་ན་མ་མ་སྤྱན་མ་ཡིས་བྱ་སྟེ། གླུ་འདིར་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་གར་བཤད་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཤེས་སོ་སོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་གིས། ལེགས་པར་གླུ་བླང་བ་དང་། སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྐང་སྟབས་བརྒྱད་སོགས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་གར་ཡང་བྱའོ། །འདིའི་ངེས་དོན་ནཱ་རོ་པས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ཕན་ཡོན་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇི

【汉语翻译】
将脉和字焚烧并净化后，以无垢的俱生之体，使身体全部清净，从而生起乐空双运的证悟之义。关于这些，莲花等印度释论中讲述的方法非常广，但此处未作过多阐述。唱诵此歌时，以诗句形式，结合六生等的隐语，进行歌唱和舞蹈时，生起次第者，对于四种嘿日嘎金刚中的任何一种，或者观想为瑜伽母之身，以正念不被外缘所夺，圆满次第者，以正念不被烦恼所夺，且不间断的瑜伽纯熟之后，以嘿日嘎之身，具备舞蹈的九种姿态，在如何舞蹈之时，对于天神和众生，不是随之生起贪恋和厌离，而是以菩提心，以及串习并融入相续的生起次第之慢心来舞蹈，以大乐自性贪欲之相的意念来调伏贪欲者，这才是修持。金刚歌中说：为了摄受对歌舞极为贪执的众生，诸佛化现舞者而嬉戏，诸佛舞者金刚之贪欲者成就菩提。这就是所说的。以方便唱诵则以金刚法无量光，舞蹈则以佛陀毗卢遮那之相来做，以智慧母唱诵则以瑜伽母白衣母，舞蹈则以妈妈眼母来做。此歌中刚讲完的和舞蹈在续部中广为宣说的是方便和智慧各自的本尊瑜伽，以此等好好地歌唱，并以欢喜之心跳起与意义相关的八种舞步等舞蹈。此之确切含义，那若巴说：金刚法是指以不可言说的意义来阐明语金刚自性的歌等。佛是指在无漏世间界中，以相好之体的幻化身之义来彻底证悟圆满受用身的舞蹈等。第二是利益：仅此就能守护坛城，同样也能守护自己，以此能摧...

【英语翻译】
After burning and purifying the channels and letters, the meaning is to purify the entire body with the stainless innate nature, thereby generating the realization of the union of bliss and emptiness. Regarding these, the methods described in Indian commentaries such as the Lotus are very extensive, but here they are not elaborated upon much. When chanting this song, in the form of verses, combining the allusions of the six births, etc., when singing and dancing, the generation stage practitioner, for any of the four Heruka Vajras, or visualizing as the body of a Yogini, with mindfulness not being stolen by external conditions, the completion stage practitioner, with mindfulness not being stolen by afflictions, and after the uninterrupted yoga becomes familiar, with the body of Heruka, possessing the nine postures of dance, at the time of how to dance, for the gods and sentient beings, not arising attachment and aversion accordingly, but with the mind of Bodhicitta, and the pride of the generation stage that has been practiced and integrated into the continuum, to dance, with the mind of the nature of great bliss in the form of desire, to subdue the desirous, this is the practice. The Vajra Song says: "In order to gather beings who are extremely attached to songs and dances, the Buddhas manifest as dancers and play, the Buddhas' dancers, the Vajra's desirous ones, accomplish Bodhi." This is what is said. If singing with skillful means, then with Vajra Dharma Amitabha, if dancing, then with the form of Buddha Vairocana, if singing with the wisdom mother, then with the Yogini White-Clad Mother, if dancing, then with Mama Eye Mother. What was just said in this song and what is extensively taught in the tantras about dancing are the deity yogas of skillful means and wisdom respectively, with these, to sing well, and with a joyful mind, to dance the eight steps and other dances related to the meaning. The definitive meaning of this, Naropa said: "Vajra Dharma refers to the songs that clarify the meaning of the nature of speech Vajra with unspeakable meaning. Buddha refers to the dances that thoroughly realize the meaning of the illusory body of the form of marks and signs in the pure realms of the world, the Sambhogakaya." Second is the benefit: Just this can protect the mandala, and likewise protect oneself, with this one can destroy...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་
ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གླུ་གར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་འཚེ་བ་ལས་བསྲུང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཀྱང་འཇིགས་པ་ལས་བསྲུང་བ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་མགུར་ལས། འཆི་བའི་ཚེའམ་མུ་གེའམ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་གནོད་པའམ། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །ཆར་མེད་པ་དང་ཞི་བའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རང་གཞན་སྲུང་བ་དང་། འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་ཡིད་དགའ་བས་དབང་དུ་བྱེད་ལ། འདིས་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའམ་ཡིད་སྐྱོབ་པའམ་གླུ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའང་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང་། །གང་དུ་གུས་བཅས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་སྔར་བྱས་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །སྒོག་པའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་བུར་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་ཉིད། །ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །གླུ་ཡི་མཐའ་ནས་མཉན་པར་བྱ། །བ་ལང་ཚེ་ཡི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་བྱ་
བ། །གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆོ་ག་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་གནས་གང་དུ། རྒྱུད་ལས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ལ་གུས་པས་གླུ་དེ་ལྟར་ལེན་པ་དང་གང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔར་ཏེ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་འདུ་བའི་མཚན་མ་དྲིས་ནི་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། སྒོག་པའི་དྲི་ལྟ་བུ་ལྡང་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དྲི་ང་བ་ལྟ་བུ་དང་། སླར་ག་བུར་དང་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་སྟེ། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པོ་ཉིད་འབྱུང་བ་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། གླུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། ངང་པའི་སྐད་ཀྱི་གདངས་ལྟ་བུ་དང་ནི། བུང་བའི་སྒྲ་ལྟར་རྒྱུན་ཆགས་པ་དག །གླུའི་མཐའ་མ་ནས་མིའི་རྣ་བར་སྙན་པ་མཉན་དུ་རུང་བ་འབྱུང་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་དང་། བ་ལང་ལ་འཚེ་བའི་ལྕེ་སྤྱང་རྣམས་སྒྲ་
འབྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་ནི་ཚོགས་ཁང་ནང་ངམ་གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚལ་དུའང་མཚོན

【汉语翻译】
何所依凭而得自在？此乃真言之念诵。（藏文）如是说。如此歌舞，能守护修行者之眷属免受侵害，同样，瑜伽士自身亦能免于恐惧。如金刚歌中所言：临终之时或饥荒，或外敌侵扰之灾难，或开光、坛城、火供，或无雨及寂静等。如是等等所说，能守护自他免于诸般过患。此能令世间天人皆心生欢喜而得自在，此能激励勇士与瑜伽母之相续，或使心生喜悦，或一切歌词皆为清净真言之念诵，故此为最胜。第三：何处恭敬而歌唱，何处具敬而舞蹈，会众之主先作已，于彼气味应辨识。大蒜之气最初现，其后亦有秃鹫味，龙脑香与马拉雅旃檀，天鹅以及蜜蜂声，歌之结尾应倾听，牛舌之声亦如是，于外园林应辨识，歌之加持即此相。如是说。坛城之地的仪轨，以及会供轮等之时，于何处，经续中所说具有特殊必要之处，以恭敬心如是歌唱，以及于何处加持时，以具足恭敬之心而舞蹈之时，勇士与勇母会众之轮的主尊，即金刚阿阇黎，于一切之前，即首先行之，其他众人亦应随之效学。于彼处，空行母加持并聚集之征兆，气味应辨识，如大蒜之气味般升起，此乃最初显现，其后亦有如秃鹫尸体之臭味，复有如龙脑香与马拉雅旃檀，即旃檀之香气般，此乃舞蹈之加持。歌唱之时，如天鹅鸣叫之声，以及如蜜蜂之声般连绵不断，于歌之结尾，人耳所能听闻之悦耳之声，应予倾听，以及如牛受伤害时舌头颤动所发之声音，亦于会众堂内或处所之外园林中显现

【英语翻译】
What is relied upon to gain freedom? This is the recitation of mantras. It is said that such singing and dancing protects the retinue of practitioners from harm, and similarly, the yogi himself is protected from fear. As stated in the Vajra Song: At the time of death or famine, or the harm of external enemies, or consecration, mandala, fire offering, or lack of rain and peace, etc. As it is said, it protects oneself and others from all those faults. This makes the gods and humans of the world rejoice and gain freedom. This inspires the continuum of heroes and yoginis, or makes them happy, or all the lyrics are the pure recitation of mantras, so this is the best. Third: Where one sings with reverence, where one dances with reverence, the lord of the assembly has done it before, and the smell should be identified there. The smell of garlic appears first, then there is also the smell of vultures, camphor and Malayan sandalwood, the sound of swans and bees, listen at the end of the song, the sound of the cow's tongue is also like that, it should be identified in the outer garden, the blessing of the song is this sign. It is said that. The ritual of the mandala land, and the time of the assembly wheel, etc., where, in the sutra, it is said that there is a special need, sing with reverence, and where to bless, dance with a reverent mind, the lord of the wheel of the assembly of heroes and heroines, that is, the Vajra Acharya, before everything, that is, first, and others should follow suit. There, the sign of the Dakini's blessing and gathering, the smell should be identified, such as the smell of garlic rising, this is the first appearance, then there is also the smell of the vulture's body, and then there is camphor and Malayan sandalwood, that is, the fragrance of sandalwood, this is the blessing of the dance. When singing, like the sound of a swan, and like the sound of a bee, continuously, at the end of the song, the pleasant sound that can be heard by the human ear should be listened to, and the sound of the tongue trembling when the cow is hurt, also appears in the assembly hall or in the outer garden of the place.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གི་ངེས་དོན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། སྒོག་པའི་སྐད་དོད་ལ་སུ་ན་རོལ་རྩེད་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་པོའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། གྲྀ་ཌྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲི་མཆོག་དགའ། ག་བུར་གྱི་དྲི་ཁྱད་དགའ། མ་ལ་ཡ་ཛ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །ངང་པ་ཧཾ་ས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། བུང་བ་རྐང་དྲུག་གིས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། གོའི་སྒྲས་དབང་པོ་རྣམས་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་ལྕེ་སྤྱང་། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྣམས། ཚལ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྒྲ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཞེས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ལ་གཉིས། ཕྱག་རྒྱའི་དགོས་པ་དང་རྒྱས་མ་བཏབ་པའི་ཉེས་པ། རྒྱས་འདེབས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །འདིས་ནི་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཆོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་གང་ལ་རིགས་གང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་དང་། འདེ་བས་
བྱེད་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། ཚུལ་འདིས་ནི་རིགས་རྣམས་ནི་སོ་སོར་མཚོན་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་དང་རྒྱས་འདེབས་འཆོལ་ཏེ་འཁྲུགས་པ་དང་། རིགས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བས། རིགས་བདག་ཐ་དད་པ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་ལས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་
བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་བདག་མེད་མ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། གཏི་མུག་དག་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཟུགས་ཕུང་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སེར་སྣ་

【汉语翻译】
是为歌之加持的体性。这些的意义是，在《无垢和合》中说：蒜的梵语是苏那罗尔，词义是第一喜乐智慧。གྲྀ་ཌྷ་（藏文，梵文天城体，gṛdhra，汉语字面意思：贪欲和显现贪欲是鹫鸟的殊胜喜乐。），嘎布尔的香气是殊胜喜乐。玛拉雅扎第四是俱生。天鹅ཧཾ་ས་（藏文，梵文天城体，haṃsa，梵文罗马拟音，హంస，汉语字面意思：心金刚。），蜜蜂六足是第六金刚持的智慧自性。གོའི་（藏文，梵文天城体，go，梵文罗马拟音，go，汉语字面意思：）的声音是诸根斩断能取所取的豺狼。外境诸法，ཚལ་（藏文，梵文天城体，tsala，梵文罗马拟音，tsala，汉语字面意思：）是正等智慧。声音是那达的自性，这样讲说。第二，关于手印的意义有二：手印的必要和不盖印的过患，以及盖印的真实意义。第一是：手印是标志和特征，以此能表示种姓。从种姓混杂的修习中，没有成就，也没有修行者。这样说，以何种姓盖何种姓的女神的手印是种姓的标志，以此
作为能作的彼之种姓的特征，以此方式来分别表示种姓而修习。如果种姓和盖印混杂错乱，或者没有种姓主而修习，从这样的修习中，不会获得想要的成就，修行者也没有意义的果实，因此必须修习不同的种姓主。第二是：嗔恨以无我母手印，愚痴以金刚母手印，悭吝以白母手印，贪欲以水母手印盖印，嫉妒以空行母手印。嗔恨以ᱯུཀྐ་སཱི།（藏文，梵文天城体，pukkasī，梵文罗马拟音，pukkasī，汉语字面意思：）。愚痴以山居母手印，悭吝以旃陀罗母手印，贪欲以年轻母手印。或者，白色是嗔恨，愚痴以盗贼母手印，悭吝以僵尸母手印，贪欲以གྷསྨ་རཱི།（藏文，梵文天城体，ghasmarī，梵文罗马拟音，ghasmarī，汉语字面意思：）。愚痴以地行母手印，贪欲以空行母手印，应当以贪欲知晓手印。这样说，也就是说，嗔恨完全清净是法界智不动佛的手印，在识蕴的自性无我母上盖印，愚痴清净是如镜智遍照佛的手印，在色蕴的自性金刚母上，悭吝

【英语翻译】
It is the nature of the blessing of song. The meaning of these is: In the Immaculate Union, it is said: The Sanskrit word for garlic is Suna Rol, and the meaning is the first joy wisdom. gṛdhra (Tibetan, Devanagari, gṛdhra, literal Chinese meaning: greed and manifestation of greed is the supreme joy of the vulture.), the fragrance of camphor is supreme joy. The fourth of Malaya is innate. Swan haṃsa (Tibetan, Devanagari, haṃsa, Romanized Sanskrit, హంస, literal Chinese meaning: heart vajra.), bee six-legged is the sixth Vajradhara's wisdom nature. The sound of go (Tibetan, Devanagari, go, Romanized Sanskrit, go, literal Chinese meaning:) is the jackal that cuts off the grasping of the senses. External objects, tsala (Tibetan, Devanagari, tsala, Romanized Sanskrit, tsala, literal Chinese meaning:) is the perfect wisdom. Sound is the nature of Nada, so it is said. Second, there are two meanings of mudra: the necessity of mudra and the fault of not sealing, and the true meaning of sealing. The first is: Mudra is a symbol and a characteristic, by which the lineage can be represented. From the practice of mixed lineages, there is no accomplishment and no practitioner. It is said that the mudra of the goddess of which lineage is sealed by which lineage is the symbol of the lineage, and by this
As a feature of the lineage of the doer, the lineages should be represented separately and practiced in this way. If the lineage and the sealing are mixed and confused, or if there is no lineage master to practice, from such practice, the desired accomplishment will not be obtained, and the practitioner will not have a meaningful result, so different lineage masters must be practiced. The second is: hatred is sealed with the mudra of the selfless mother, ignorance is sealed with the mudra of the Vajra mother, stinginess is sealed with the mudra of the white mother, greed is sealed with the mudra of the water mother, and jealousy is sealed with the mudra of the Dakini. Hatred is sealed with pukkasī (Tibetan, Devanagari, pukkasī, Romanized Sanskrit, pukkasī, literal Chinese meaning:). Ignorance is sealed with the mudra of the mountain dwelling mother, stinginess is sealed with the mudra of the Chandala mother, and greed is sealed with the mudra of the young mother. Or, white is hatred, ignorance is sealed with the mudra of the thief mother, stinginess is sealed with the mudra of the zombie mother, and greed is sealed with ghasmarī (Tibetan, Devanagari, ghasmarī, Romanized Sanskrit, ghasmarī, literal Chinese meaning:). Ignorance is sealed with the mudra of the earth-walking mother, greed is sealed with the mudra of the sky-walking mother, and the mudra should be known by greed. It is said that is, hatred is completely purified, which is the mudra of the Akshobhya Buddha of the Wisdom of Dharmadhatu, and the seal is placed on the selfless mother of the nature of the aggregate of consciousness, and the purification of ignorance is the mudra of the Mirror Wisdom Vairochana Buddha, on the Vajra mother of the nature of the aggregate of form, stinginess

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ཉིད་དང་། འདོད་ཆགས་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ཕྲག་དོག་དག་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་སུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི་ལ་བཏབ་པ་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ་ལ་བཏབ་པ་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། སེར་སྣ་རིན་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ་ལ་བཏབ་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ་དང་། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་
གཡུང་མོ་ཉིད་ལ་བཏབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱ་དང་། ཚུལ་དེས་ཡང་ནི་དཀར་མོ་ལ་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ་ལ་བཏབ་པ་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། སེར་སྣ་རིན་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ་ལ་བཏབ་པ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ་དང་། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གྷསྨ་རཱི་ལ་བཏབ་པ་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ་ལ་བཏབ་པ་དང་། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་བཏབ་པ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་སྟེ། རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པར་འདོད་པས་དེ་རྣམས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ས་བོན་ནི། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡན་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །བཅུ་
གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །ཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཨ་ཐུང་ངུ་ནི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ན

【汉语翻译】
以清净平等性智的宝生部手印，对受蕴的自性白度母进行印封；以清净贪欲的妙观察智无量光佛，对想蕴的自性水瑜伽母施以手印；以清净嫉妒的成所作智不空成就佛，对行蕴的自性金刚空行母进行印封。五蕴与二智无二无别地成就，因此说对自性以自性的方式进行印封。务必如此确定。以嗔恨不动佛的手印印在布嘎西（Pukkasi）身上，这是身对心的印；以愚痴毗卢遮那佛的手印印在山居母身上，这是心对身的印；以悭吝宝生部的手印印在旃陀罗女身上，这是因对果的印；以贪欲无量光佛的手印印在
年轻女子身上，这是果对因的印。同样，对白度母以嗔恨所生的不动佛进行印封，这是身对心的印；以愚痴毗卢遮那佛的手印印在盗贼女身上，这是心对身的印；以悭吝宝生部的手印印在僵尸母身上，这是因对果的印；以贪欲无量光佛的手印印在伽斯玛日（Ghasmari）身上，这是果对因的印；以愚痴毗卢遮那佛的手印印在地行母身上；以贪欲无量光佛的手印印在空行母身上，这二者是对自性以自性的印。因此，想要如法进行印封者，应当了知这些是各个本尊的手印。第三，十五位女神的种子字是：阿利第一个是无我母，阿利第二个是金刚母，阿利第三个是白度母，第四个是水瑜伽母，第五个是金刚空行母，第六个被称为布嘎西（Pukkasi），第七个是山居母，第八个被称为具痣者，第九个是年轻女子，第十一个也是白度母，第十一被称为盗贼母，第十二被称为僵尸母，第十三个是伽斯玛日（Ghasmari），第十四个是地行母，第十五个是空行母，这些都是瑜伽母的种子字。如是说。也就是十六阿利中，第一个短阿是主尊无我母的种子字。

【英语翻译】
By the Akshobhya's mudra of the pure equality wisdom, the self-nature of the aggregate of feeling, White Tara, is sealed; by the discriminating awareness wisdom of Amitabha, which purifies desire, the self-nature of the aggregate of perception, the Water Yogini, is given the mudra; by the accomplishment wisdom of Amoghasiddhi, which purifies jealousy, the self-nature of the aggregate of formation, Vajra Dakini, is sealed. The five aggregates and the two wisdoms are accomplished as non-dual, therefore it is said that the self-nature is sealed with the self-nature. It must be ascertained in this way. By the mudra of Akshobhya, which arises from hatred, Pukkasi is sealed, this is the seal of body on mind; by the mudra of Vairochana, which is ignorance, the Mountain Dwelling Mother is sealed, this is the seal of mind on body; by the mudra of Ratnasambhava, which is miserliness, the Candala woman is sealed, this is the seal of cause on effect; by the mudra of Amitabha, which is desire,
the young woman is sealed, this is the seal of effect on cause. Likewise, White Tara is sealed by Akshobhya, who arises from hatred, this is the seal of body on mind; by the mudra of Vairochana, which is ignorance, the Thief Woman is sealed, this is the seal of mind on body; by the mudra of Ratnasambhava, which is miserliness, the Corpse Mother is sealed, this is the seal of cause on effect; by the mudra of Amitabha, which is desire, Ghasmari is sealed, this is the seal of effect on cause; by the mudra of Vairochana, which is ignorance, the Earth-Walking Mother is sealed; by the mudra of Amitabha, which is desire, the Sky-Walking Mother is sealed, these two are the seal of self-nature on self-nature. Therefore, those who wish to properly perform the sealing should know that these are the mudras of the respective deities. Third, the seed syllables of the fifteen goddesses are: Āli, the first is the Selfless Mother, Āli, the second is the Vajra Mother, Āli, the third is White Tara, the fourth is the Water Yogini, the fifth is the Vajra Dakini, the sixth is called Pukkasi, the seventh is the Mountain Dwelling Mother, the eighth is called the One with Moles, the ninth is the Young Woman, the eleventh is also White Tara, the eleventh is called the Thief Mother, the twelfth is called the Corpse Mother, the thirteenth is Ghasmari, the fourteenth is the Earth-Walking Mother, the fifteenth is the Sky-Walking Mother, these are the seed syllables of the Yoginis. Thus it is said. That is, of the sixteen Ālis, the first short A is the seed syllable of the main deity, the Selfless Mother.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་ཨཱ་རིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན། ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་ཨི་ཐུང་ངུ་ནི་དཀར་མོ་ཉིད་དང་། བཞི་པ་ཨཱི་རིང་པོ་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ལྔ་པ་ཨུ་ཐུང་ངུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། དྲུག་པ་ཨཱུ་རིང་པོ་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད་པའི་དང་། བདུན་པ་རྀ་ཐུང་ངུ་ནི་རི་ཁྲོད་མ། བརྒྱད་པ་རཱྀ་རིང་པོ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་གདོལ་པ་མོའི་ས་བོན་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དགུ་པ་ྀ་ཐུང་ངུ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད་དང་། ཡང་ནི་ལྔ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་པ་ྀ་རིང་པོ་ནི་དཀར་མོ་ཉིད་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ཨེ་ཐུང་ངུ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བརྗོད་པའི་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ཨཻ་རིང་པོ་ནི་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་ཨོ་ཐུང་ངུ་ནི་གྷསྨ་རཱི། བཅུ་བཞི་པ་ཨཽ་རིང་པོ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། བཅོ་ལྔ་པ་ཨཾ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ས་བོན། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པོ་རྣམས་
རིམ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་ཀྱང་ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ། བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་འདི་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་སོ། །ལྔ་པ་མེ་ལོང་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས། བདུན་པ་དེ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད། བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། དགུ་པ་གཟུང་འཛིན་ཀུན་སྤངས་པ། བཅུ་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དང་། ཡང་ན་རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་འོད་གསལ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། བཅུ་གསུམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། བཅུ་བཞི་པ་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས། བཅོ་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་རྫོགས་རིམ་རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ། རྟེན་རྩའི་རྣམ་དགབྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་བར་བསྟན་པ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང་། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེའི་
རྣམ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང་། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་བའི་ཐེ་ཚོམ

【汉语翻译】
ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的第二个长音ཨཱ་（藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是金刚母的种子。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的第三个短音ཨི་（藏文，梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）是白色的。第四个长音ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）是水的瑜伽母。第五个短音ཨུ་（藏文，梵文天城体：u，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是金刚空行母。第六个长音ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ū，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）被称为布嘎悉。第七个短音རྀ་（藏文，梵文天城体：ṛ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）是山居母。第八个长音རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ṝ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：梨）是具有黑痣者，被称为旃陀罗女的种子。第九个短音ྀ་（藏文，梵文天城体：ḷ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：哩）也是年轻女子。又是五加二，即第十个长音ྀ་（藏文，梵文天城体：ḹ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：黎）是白色的。第十一个短音ཨེ་（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）被称为盗贼母。第十二个长音ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ai，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）被称为罗浪母。第十三个短音ཨོ་（藏文，梵文天城体：o，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）是格斯玛日。第十四个长音ཨཽ་（藏文，梵文天城体：au，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）是地行母。第十五个ཨཾ་（藏文，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）是空行母的种子。因此，这十五个字母
依次是十五位瑜伽母的种子。确定的含义也来自无垢结合：喜悦、殊胜喜悦和离喜的自性是三位空行母。第四是菩提心，因为对此有相应的瑜伽。第五是镜子等五种智慧的自性。第六是这些智慧扩展的自性，即方便。第七是此与智慧二者无别。第八是金刚三者不可分。第九是完全舍弃能取所取。第十是扩展和收摄的智慧等。或者，五个根本元音通过二谛的区分而成为十个。第十一个是光明。第十二是正确的智慧。第十三是大乐。第十四是坚固的智慧。第十五被称为法界。第四，圆满次第的详细解释有三部分：显示不舍弃作为所依之脉的清净菩提心，以及实现它的方法。第一部分是：来自种姓品：脉是什么？说是十六和二的自性。脉是两个两个的瑜伽母。各自的
形态被述说。单脉、罗玛脉、昆达利尼脉，被称为无我瑜伽母。因为十六个是不可分割的，所以努力舍弃一切剩余。为什么呢？因为不做有意义的事情。属于十五部分的自性的月亮变为菩提心。大乐是ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）的形象。瑜伽母们是它的部分。这样说，疑问的疑惑

【英语翻译】
The second long vowel Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) is the seed of Vajra Mother. The third short vowel I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) is white. The fourth long vowel Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I) is the water yogini. The fifth short vowel U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) is the Vajra Dakini. The sixth long vowel Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U) is called Pukkasi. The seventh short vowel Ṛ (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal meaning: Ri) is the hermitage mother. The eighth long vowel Ṝ (Tibetan: རཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal meaning: Ri) is the one with moles, said to be the seed of the Chandala woman. The ninth short vowel ḷ (Tibetan: ྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal meaning: Li) is also a young woman. Again, five plus two, that is, the tenth long vowel ḹ (Tibetan: ྀ་, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal meaning: Li) is white. The eleventh short vowel E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: Ai) is said to be the thief mother. The twelfth long vowel AI (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) is said to be the corpse-raising mother. The thirteenth short vowel O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: Ao) is Ghasmari. The fourteenth long vowel AU (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Ao) is the earth-walking mother. The fifteenth Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) is the seed of the sky-walking mother. Thus, these fifteen letters
Are sequentially the seeds of the fifteen yoginis. The definitive meaning also comes from the Immaculate Union: The nature of joy, supreme joy, and cessation of joy are the three dakinis. The fourth is bodhicitta, because there is the corresponding yoga for it. The fifth is the nature of the five wisdoms, such as the mirror. The sixth is the nature of expanding those wisdoms, which is method. The seventh is the non-duality of this and wisdom. The eighth is the indivisibility of the three vajras. The ninth is the complete abandonment of grasping and the grasped. The tenth is the wisdom of expansion and contraction, etc. Or, the five root vowels become ten through the distinction of the two truths. The eleventh is luminosity. The twelfth is correct wisdom. The thirteenth is great bliss. The fourteenth is stable wisdom. The fifteenth is said to be the Dharmadhatu. Fourth, the detailed explanation of the completion stage has three parts: Showing that the pure bodhicitta, as the basis of the channels, is not abandoned, and the method to realize it. The first part is: From the chapter on lineage: What are the channels? It is said to be the nature of sixteen and two. The channels are two by two yoginis. Each
Form is described. Single channel, Roma channel, Kundalini channel, is called the selflessness yogini. Because the sixteen are indivisible, diligently abandon all the remainder. Why? Because it does not do meaningful things. The moon, which is the nature of fifteen parts, transforms into bodhicitta. Great bliss is the form of Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A). The yoginis are its parts. Thus it is said, the doubt of questions.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་རྒྱས་པར་གང་བསྟན་པའི་བཅུ་དྲུག་ཚན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ལས། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་རྣམ་པའམ་རིམ་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དེ། མི་ཕྱེད་མ་དང་གཞོལ་མ་རྡོ་རྗེ་མ། ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་རངས་མ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། རྩེ་བ་མ་དང་སྤྱི་མ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཐུང་ངུ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ་པུཀྐ་སཱི། རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་དང་སྡུ་གུ་མ་ཤ་ཝ་རཱི། སྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཙནྡྲ་ལཱི། དབང་མ་དང་འཚེད་མ་གཡུང་མོ། སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟང་མ་གཽ་རཱི། འཇུག་མ་སུམ་སྐོར་
མ་ཙཽ་རཱི། མ་མོ་དང་འདོད་མ་རོ་ལངས་མ། མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་གྷསྨ་རཱི། བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་མ། ཚ་བ་མ་དང་འདོད་མ་ས་སྤྱོད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི། རྩའི་གཙོ་མོ་རྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་འདིར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ལྟར་ལྷ་མོའང་བཅུ་དྲུག་མེད་པས། འབད་པས་རྩ་དང་འཕོ་བ་དང་དབྱངས་ཡིག་ཀུན་གྱི་ལྷག་མར་ལུས་པའི་རྩ་བདུད་དྲལ་མ་ནམ་མཁའ་དང་ཨཿཚེགས་དྲག་ཅན་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྦྱོར་བ་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་ཡང་བཅུ་དྲུག་པ་དེས་ཟླ་བའམ་བྱང་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དག་པའི་རྩ་སུམ་བཅུས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ལ་དབུ་མ་ནི་གང་བའི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིའི་ཟླ་བ་ནི། ནང་དུ་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འགྱུར་
ལ། བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཨཱ་ལི་བཅོ་ལྔའི་གཟུགས་ཏེ་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ནི་བྱང་སེམས་དེའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་དྲལ་མ་ལ་སྐབས་འདིར་ལྷ་དང་སྦྱར་བའི་རྣམ་དག་མེད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་ཟླ་བའི་སྟོང་ཕྱོགས་མཚོན་པས་ལྷ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐབས་འདིར་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ཟླ་བོ་མེད་ཅིང་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སོགས་བཤད་ཚུལ་རྣམས་ལ་དགག་བཞག་གི་སྤྲོས་པ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་

【汉语翻译】
第四品金刚部中，关于脉的详细阐述，其中所说的十六组二合一的自性三十二脉。脉是两两清净的金刚母等瑜伽母各自的形态或次第。即：不退母和倾斜母金刚母，微细身母和喜悦母秘密的郭里母，顶髻母和总母水瑜伽母，左母和布施母金刚空行母，短母和离合母布嘎悉，龟生母和杜固母夏瓦里，禅定母和成就母旃陀里，自在母和烹饪母庸母，过失母和善意母郭里，进入母三旋母卓里，母曜和欲望母罗浪母，夜晚母和家母嘎斯玛里，施凉母和猛母空行母，热母和欲望母地行母，这十四位女神。脉的主母，单母、罗母、普震母这三位是清净的无我瑜伽母。因为什么原因呢？因为此续中，十五位女神与内外月亮的十五个部分相连。内外月亮没有第十六个部分，同样女神也没有第十六位。因此，努力断除脉、转移和所有元音字母的剩余部分，即恶魔裂母天空和啊（ཨཿ，Aḥ）猛烈者，应避免与瑜伽母结合。那么，内外月亮没有十六个部分的原因是什么呢？即使分为十六个部分，第十六个部分也不会起到使月亮或菩提心增长的作用。十五位女神清净的三十脉具有使明点增长的作用，而中脉是充满的部分。这样，作为十五个部分自性的外月亮，在内部转化为昆达菩提心。菩提心大乐本身也以十五个明点部分，十五个阿里的形象存在，十五位瑜伽母是菩提心的十五个清净部分。虽然恶魔裂母在此处没有与神结合的清净，但它代表了内外月亮的空性方面，因此是十五位神的法性清净。在此，对于第十六个部分没有伴侣且独自存在等的说法，有很多辩论和广泛的讨论。

【英语翻译】
In the fourth chapter, the Vajra section, concerning the detailed explanation of the channels, it is said that the thirty-two channels are the nature of sixteen pairs. The channels are described as the forms or sequences of each of the two purified Vajra Mothers and other Yoginis. Namely: the Non-retreating Mother and the Inclining Mother, the Vajra Mother; the Subtle Body Mother and the Joyful Mother, the Secret Gauri Mother; the Topknot Mother and the General Mother, the Water Yogini; the Left Mother and the Giving Mother, the Vajra Dakini; the Short Mother and the Separated Mother, Pukkasi; the Turtle-born Mother and the Dugu Mother, Shavari; the Contemplation Mother and the Accomplished Mother, Chandali; the Free Mother and the Cooking Mother, Yungmo; the Fault Mother and the Kind Mother, Gauri; the Entering Mother, the Three-Turning Mother, Chauri; the Mother Planet and the Desire Mother, Rolangma; the Night Mother and the Home Mother, Ghasmari; the Cooling Mother and the Fierce Mother, the Sky-going Mother; the Hot Mother and the Desire Mother, the Earth-going Mother, these fourteen goddesses. The chief channels, the Single Mother, the Ro Mother, the All-Trembling Mother, these three are the pure Selfless Yoginis. For what reason? Because in this tantra, the fifteen goddesses are connected with the fifteen parts of the inner and outer moons. Just as the inner and outer moons do not have a sixteenth part, so too there is no sixteenth goddess. Therefore, one should diligently abandon the channels, transference, and the remaining parts of all vowels, namely the Demon-splitting Mother, the Sky, and Ah (ཨཿ，Aḥ) the Intense One, and avoid union with the Yoginis. Then, what is the reason why the inner and outer moons do not have sixteen parts? Even if divided into sixteen parts, the sixteenth part does not perform the function of increasing the moon or Bodhicitta. The thirty channels purified by the fifteen goddesses have the function of increasing bindu, while the central channel is the part that is filled. Thus, as the outer moon, which is the nature of fifteen parts, internally transforms into Kunda Bodhicitta. The great bliss of Bodhicitta itself also exists in the form of fifteen bindu parts, the fifteen Ali. The fifteen Yoginis are the fifteen pure parts of that Bodhicitta. Although the Demon-splitting Mother does not have the purity of being combined with a deity in this context, it represents the emptiness aspect of the inner and outer moons, and therefore is the purity of the Dharmata of the fifteen deities. Here, there are many debates and extensive discussions regarding the statements that the sixteenth part has no companion and exists alone, etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འགྲེལ་རྣམས་སུའང་དོན་འདི་གསལ་བར་མ་བྱུང་བས་རེ་ཞིག་བཤད་ཚུལ་གོ་བདེ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྲིས་པའོ། །དོན་འདི་རྒྱས་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་གསུངས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་ཉ་ཡི་བར་དུ་སྟེ། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་གཅིག་ལ། །རྐང་པའི་སོར་མོར་ཡི་གེ་ཨ། །ཞེས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་གནམ་སྟོང་གི་ནི་བར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའང་། དཔལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སོགས་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་རྒྱས་བཤད་དུ་སྦྱོར་བར་བཞེད་
དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་བུར་ཅི་ནས་ངེས་མི་སྤང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་སེམས་ཨཱ་ལི་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་གསུངས་པའི་དོན་རྟོགས་ནས་དེ་ལས་འཕྲོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པས་འགྲིབ་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བའི་བཅུད་དུ་གྱུར་པས་བཏུང་བའི་མཆོག་ལྟ་བུ། སྤྲོས་པ་བྲལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་མཚན་ཉིད་འདྲ་བ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་འབྲེལ་བས་རྟེན་ག་བུར་གྱི་བརྡས་བསྟན་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་ངེས་པར་མི་སྤང་བ་ལགས་སམ། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པའི་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་
ཉམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མཐུན་འགྱུར་གནང་བའོ། །འདིར་རྗེ་མར་པས། འཆི་ལྟས་བརྟག་དང་སྨན་སྦྱོར་དང་། །སློབ་མར་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་དང་། །བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་བཞི་སྟེ། །གཞན་དུ་རང་གི་དམ་ཚིག་སྤང་། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་གྱི་དབྱེ་བ་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད། སྡོམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་རླབས་པའ

【汉语翻译】
由于所有的注释中都没有明确说明这一点，所以暂时按照易于理解和广为人知的方式编写。关于此事的详细说明，见于《吉祥时轮经》。《胜乐轮根本续》中也说：“从初一新月开始，直到满月之时。新月的第一天，脚趾上有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。”从那里开始，“直到天空空虚之时，它本身将会转变。”吉祥自生金刚等藏族喇嘛们认为这可以作为对此的详细解释。

第二点是，金刚藏请问：“从所有瑜伽母中产生的，俱生喜悦的自性，无减损的殊胜饮品，如同虚空一般。是否无论如何都不能舍弃冰片？”世尊回答说：“正如你所说的那样。”意思是，理解了菩提心（藏文：བྱང་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）是阿里的本质和瑜伽母的本质后，由此延伸，金刚藏向世尊请问：从十五位瑜伽母的本质中产生的菩提心大乐，是俱生喜悦的自性，没有被烦恼所减少，并且因为变成了安乐的精华，所以像是殊胜的饮品。因为它远离了戏论，遍布整个身体，所以它的性质就像虚空一样。因为它与所依和能依的菩提心相关联，所以用所依冰片的象征来表示，无论如何都不能舍弃吗？对此，世尊回答说：大菩萨正如你所说的那样，无论如何都不能让胜义的所依世俗菩提心衰退。这是给予赞同。

这里，玛尔巴尊者说：“观察死亡的预兆，配制药物，给予弟子秘密的灌顶，以及修持甘露的四个时机，除此之外，放弃自己的誓言。”他做出了普遍和特殊的区分。第三部分有四个方面：通过问答的方式简要说明，详细解释方便的支分，区分外内誓言的形态，以及揭示众生具有佛性。第一点是，金刚藏请问：用什么方便生起菩提心？世尊回答说：坛城轮的方便，以及自我加持

【英语翻译】
Since this point has not been clarified in all the commentaries, it is written for the time being in an easy-to-understand and well-known way. A detailed explanation of this matter can be found in the "Glorious Kalachakra Tantra." It is also said in the "Root Tantra of the Supreme Bliss": "Starting from the first day of the waxing moon, until the time of the full moon. On the first day of the waxing moon, there is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) on the toe." From there, "Until the time when the sky is empty, it itself will transform." Glorious Rangjung Dorje and other Tibetan lamas consider this to be applied as a detailed explanation of this.

The second point is that Vajra Heart asked: "Arising from all yoginis, the very nature of co-emergent joy, the undiminished supreme drink, like the sky itself. Is it that camphor should never be abandoned?" The Blessed One replied: "Just as you have said." It means that, having understood that the Bodhicitta (藏文：བྱང་སེམས，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：Bodhicitta) is the essence of Ali and the essence of the yoginis, and extending from that, Vajra Heart asked the Blessed One: The great bliss of Bodhicitta arising from the essence of all fifteen yoginis is the very nature of co-emergent joy, undiminished by afflictions, and because it has become the essence of bliss, it is like a supreme drink. Because it is free from elaboration, pervading the entire body, its nature is like the sky itself. Because it is related to the dependent and the relying Bodhicitta, is it that the symbol of the dependent camphor should never be abandoned? To this, the Blessed One replied: Great Bodhisattva, just as you have said, the ultimate support, the conventional Bodhicitta, should never be allowed to decline. This is giving approval.

Here, Lord Marpa said: "Examining the omens of death, preparing medicine, bestowing secret empowerments on disciples, and the four times of accomplishing nectar, other than that, abandon your own vows." He made a distinction between general and special. The third part has four aspects: briefly explaining through questions and answers, elaborately explaining the limbs of means, distinguishing the forms of outer and inner vows, and revealing that sentient beings have Buddha-nature. The first point is that Vajra Heart asked: By what means is the mind of enlightenment generated? The Blessed One replied: The means of the mandala wheel, and self-blessing.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཐབས་གང་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་
ལགས། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྙིང་པོ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོའང་བཤད་ཅིང་འཆད་འགྱུར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་གི་ཐབས་དང་ནི། རང་ཉིད་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་སམ། རཱུ་པ་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འདིར་མཚོ་སྐྱེས་ཞབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དོན་དམ་དང་། རང་བྱིན་བརླབ་ཀུན་རྫོབ་རྟོགས་བྱེད་དུ་འཆད་ཅིང་གཞན་དག་དེ་ལས་ལྡོག་པར་ཡང་བཤད་ལ། རྗེ་མར་པས། གང་ཟག་ཆགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ས་ཧ་ཛ་ལེན་ཅིང་འཁོར་ལོ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ། ཆགས་བྲལ་རང་གིས་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་། རིམ་པ་ནི། ཐབས་ཙཎྜ་ལཱི་དང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ལ་
སོགས་ཇི་སྙེད་པ། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་ལམ་གཉིས་ག་ལ་སྦྱར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་དག་འགལ་མེད་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་། རང་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་གནས་དང་དེ་འཁོར་འདས་སུ་འགྱུར་ཚུལ། སྐྱེད་བྱེད་ལས་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། དེ་བསྟེན་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། བུད་མེད་ཀཀྐོལ་བདེ་བ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །འཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས།

【汉语翻译】
的次第，也应善加生起世俗、胜义、有相的菩提心。世俗菩提心犹如白莲花，胜义菩提心是有乐之相。”如是说。薄伽梵前，大菩萨金刚藏请问：“以何方便生起并增长世俗和胜义菩提心？”
世尊回答说：“以摄取和执持心要，能断除坛城烦恼之轮，也应宣说和讲述坛城轮的口诀方便。以及自己特别加持，如幻化的次第。世俗和胜义之相，或者说，由于如（梵文：Rūpa）自性而入于彼等自性之中的两种菩提心，都应当善加生起。其中，世俗菩提心犹如白莲花，胜义菩提心是有大乐之相或自性。”在此，海生金刚（莲花生大士）说坛城轮的方便是胜义，自加持是通达世俗的，而其他人则说是相反的。玛尔巴尊者说：“有贪之人，摄取坛城心要的萨哈扎，并断除轮的增益。无贪之人，自己加持自己为大乐，以及次第，如拙火和幻身光明等有多少，世俗胜义二道如何结合呢？”如是所说，应认为这些是没有矛盾的。
第二，分二：坛城轮，和自加持。
第一，分三：世俗菩提心的处所及其流转和寂灭之理，生起之业的体性，以及依止它的方便。
第一是：女子莲花具乐者，于诶旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）之自性中，为了守护安乐之故，故善说为具乐者。诸佛菩萨和金刚持者之所住处，此即名为轮回，此即是涅槃。舍弃轮回之外，不能证悟涅槃。轮回是色和声等，轮回是受等，轮回是诸根，轮回是嗔恚等，这些法即是涅槃。

【英语翻译】
Also, one should generate the relative and ultimate, the form of Bodhicitta. The relative Bodhicitta is like a white lotus, and the ultimate is the form of bliss." It is said. The great Bodhisattva Vajragarbha asked the Bhagavan, "By what means can one generate and increase the relative and ultimate Bodhicitta?"
The Bhagavan replied, "By taking and holding the essence, one can cut off the wheel of mandala afflictions, and the method of the mandala wheel should also be explained and taught. And by especially blessing oneself, like the stages of illusion, the form of the relative and ultimate, or, by entering into the nature of Rūpa, the two Bodhicittas of their nature should be generated. Among them, the relative Bodhicitta is like a white lotus, and the ultimate Bodhicitta is the form or nature of great bliss." Here, Tso Kye Zhab (Padmasambhava) says that the method of the mandala wheel is ultimate, and self-blessing is the realization of the relative, while others say the opposite. Marpa said, "A person with attachment takes the Sahaja of the mandala essence and cuts off the wheel's augmentation. A person without attachment blesses himself as great bliss, and the stages, such as Tummo and illusory body clear light, how many are there, how are the two paths of relative and ultimate combined?" As it is said, these should be considered without contradiction.
Second, there are two: the mandala wheel, and self-blessing.
First, there are three: the place of the relative Bodhicitta and how it becomes samsara and nirvana, the characteristics of the karma that generates it, and the means of relying on it.
The first is: The woman, lotus, possessor of bliss, in the nature of Evam (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是), for the sake of protecting bliss, is well proclaimed as the possessor of bliss. The abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas, this is called samsara, this is nirvana. Apart from abandoning samsara, nirvana cannot be realized. Samsara is form and sound, etc., samsara is feeling, etc., samsara is the senses, samsara is hatred, etc., these dharmas are nirvana.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་སེམས་དེ་གཉིས་གནས་གང་དུ་བསྐྱེད་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་ལས་རྒྱའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན། དོན་དང་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཉམས་ཤིང་འཛག་མེད་དུ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་བརྟེན་པའི་གནས་སུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཡིག་དོན་དངོས་བསྟན་སྦས་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བརྡས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་དེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེའམ་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་ཅིང་། ཨ་བནྡ་སྲུང་བའི་དོན་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་གི་གཞིའི་ཨེ་ཡིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་རབ་
ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཝཾ་ཡིག་བརྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བདེན་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་འདི་ཉིད་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དྲི་མ་མེད་པར་གདོད་ནས་གནས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཁོར་བ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་དེ་ལས་ལོགས་སུ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པ་ཉིད་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང་། འཁོར་བ་ཞེས་ངོས་བཟུང་བའི་གནས་ཡུལ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་བསྟན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཁོར་བ་ཡུལ་ཅན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། འཁོར་བ་མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཉིད་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་
འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ལ། འཁོར་

【汉语翻译】
因为愚昧而成为轮回的具有形体者，因为没有愚昧，轮回清净，轮回就变成涅槃。菩提心即是涅槃，具有世俗谛和胜义谛的体性。如是说，菩提心这二者在何处生起呢？在女性的莲花处，也就是业印的bhaga（梵文，भग，bhaga，吉祥） 乐土中生起。 为什么要称之为乐土呢？因为以意义和象征的ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）的形态而成就，菩提心大乐不衰减且无漏地守护，因此在无上续部中被盛赞为乐土。 蕴、界、处不会转变为不清净，而是清净的佛、菩萨、金刚持等之所出处和所依处，也应当了知。 如是文字表面意义和隐藏意义都已阐明。如果与究竟的意义相结合，女性的莲花，以隐语表示的，就被称为乐土，ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）的字母或形态成就为智慧和方便无二的自性，并且因为守护avanda（梵文，अवनद，avanada，保护）之义，守护不退转的安乐的缘故。 双运之基的ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字，是法之生处，因此在此续部中被盛赞为乐土。 ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字所依的智慧无有遮蔽，因此是佛，是远离有寂二边的菩萨，以及俱生喜乐的金刚持等的所依之处。 如此，所依和能依，真谛和俗谛无二无别，此二者与突如其来的垢染相关联之时，就被称为轮回。此二者的本体无垢，从本以来就存在，因此就是涅槃。因此，舍弃轮回自性清净之外，在其他地方，从轮回之外，不会证悟涅槃。如是，有为即是完全了知，涅槃如是说。因为这是经部和密部的真实意义中所说的。为了清楚地显示这一点，被认为是轮回的处所，即色和声等，在第三品中所说的十二处，连同所依处。此外，轮回的所缘，感受等五蕴，轮回的眼等六根，这些就是取蕴，是痛苦的果实，轮回

【英语翻译】
Due to ignorance, it is the embodied one in samsara. Because of the absence of ignorance, samsara is purified, and samsara becomes nirvana. Bodhicitta is nirvana, possessing the nature of conventional and ultimate truths. It is said that where do these two bodhicittas arise? They arise in the lotus of a woman, in the bhaga (Sanskrit, भग, bhaga, auspicious) of the karma-mudra, in Sukhavati. Why is it called Sukhavati? Because it is accomplished in the form of the meaning and symbol of evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, literal Chinese meaning: thus), the great bliss of bodhicitta is undiminished and protected without leakage, therefore it is highly praised as Sukhavati in the supreme tantras. The skandhas, dhatus, and ayatanas do not transform into impurity, but are the source and the basis of the pure Buddhas, Bodhisattvas, Vajradharas, and should also be known as such. Thus, the literal meaning and the hidden meaning have been clearly explained. If combined with the ultimate meaning, the lotus of a woman, indicated by metaphor, is called Sukhavati, the letter or form of evam (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evam, literal Chinese meaning: thus) is accomplished as the inseparable nature of wisdom and means, and because of protecting the meaning of avanada (Sanskrit, अवनद, avanada, protection), protecting the bliss that does not regress. The letter e (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e), the basis of union, is the source of dharma, therefore it is highly praised as Sukhavati in this tantra. The wisdom relied upon by the letter vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, literal Chinese meaning: vam) is without obscuration, therefore it is the Buddha, the Bodhisattva who has abandoned the extremes of existence and peace, and the place that has become the basis of the Vajradharas of coemergent joy. Thus, the basis and the dependent, the two truths inseparable, when these two are associated with adventitious stains, it is called samsara. The essence of these two is without stain, and has existed from the beginning, therefore it is nirvana. Therefore, apart from abandoning the self-nature purity of samsara, in another place, apart from samsara, nirvana will not be realized. Thus, existence itself is completely known, nirvana is spoken of as such. Because this is what is said in the true meaning of the sutras and tantras. To clearly show this, the place recognized as samsara, namely form and sound, etc., the twelve ayatanas mentioned in the third chapter, together with their objects. Furthermore, the object of samsara, the five skandhas such as feeling, the six sense organs such as the eye of samsara, these are the aggregates of grasping, the fruit of suffering, samsara.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རྒྱུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་དང་ལས་ཀུན་འབྱུང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གདོད་ནས་དག་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁོར་འདས་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཅེ་ན། བདག་དང་བདག་གི་བ་གཟུང་འཛིན་རྣམས་སམ། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པས་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་ཤེས་ནས་སྒྲིབ་པའི་རྨོངས་པ་དེ་དག་བྲལ་ཞིང་མེད་པའི་ཚེ་འཁོར་བའི་སྣང་བ་དག་པས་ནི་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་དྲི་བཅས་ཀུན་རྫོབ། རྟོགས་པ་དྲི་མེད་དོན་དམ་གྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲང་ངེས་སྤེལ་ནས་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
སྔོ་བསངས་དལ་མ་རིགས་བཟང་མ། །སིཧླ་ག་བུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སྐྲ་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྟེན་པར་འོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་རས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ། ཕྲག་དོག་སོགས་ཤས་ཆུང་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་མིག་ཡངས་མའམ་མཐོན་མཐིང་གི་མིག་རས་ཟུམ་པ་མ་ཡིན་པས་ཡངས་མ། གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དམར་བ་དཀར་བའི་མདོག་འདྲེས་པའི་སྔོ་བསངས། སྤྱོད་ལམ་མི་འཚུབས་བརྟན་ཅིང་དལ་བ་མ། རང་རིགས་དང་མཐུན་པས་བཟང་བའམ་རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱི་ནང་ནས་བཟང་བ་རྒྱལ་རིགས་སམ་བྲམ་ཟེ་མ་ཁམས་རྒྱས་པས་སིཧླ་དང་ག་བུར་གཉིས་ཀ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བརྟེན་པར་བྱེད་པའི་བླ་མ་རང་གིས་དབང་བཞི་བསྐུར་ཅིང་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ། སྐྲ་བཟང་བ་ཡང་སྟུག་ཅིང་མི་བཤོར་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་བས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེར་
ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུནྡུ་རུ་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ག་བུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ནི་ལག་

【汉语翻译】
产生痛苦的根本原因，如嗔恨等烦恼和业，概括了所有的轮回。这些法的法性，从原始以来就是清净且超越痛苦的，因此轮回与涅槃是无二无别的。那么，轮回与涅槃显现为不同的原因是什么呢？是对我和我所的执着，或者因为不了解色等事物的自性，而被所知障所迷惑，因此轮回的影像显现为虚幻。一旦了解了自性，脱离并消除了这些障碍的迷惑，轮回的显现就会清净，轮回的自性也会转化为涅槃。究竟的法性，菩提心，从无始以来就是超越痛苦的本质。为了使未证悟者证悟，具有染污的世俗谛；证悟者具有无染污的胜义谛的性质，这是以交替讲述显明与隐晦的方式来阐述的。第二是：面容姣好眼睛大的女子，以身形和青春来庄严自身，肤色青蓝，行为稳重端庄，种姓高贵的女子，是冰片和樟脑产生的地方。给予自己灌顶的，嘿热嘎，美好的头发，喜欢修行者。如是说，值得依止的事业手印的特征是：面容极其姣好美丽，嫉妒等心较少，具有功德的眼睛大，或者深蓝色的眼睛不闭合而睁大。以特殊的身形和十六岁的青春来庄严自身。红色和白色混合的肤色青蓝。行为不粗暴，稳重且端庄。与自己的种姓相符而高贵，或者在五种姓等中高贵的王族或婆罗门女，身体机能旺盛，是冰片和樟脑两者产生的地方。依止的上师亲自给予四种灌顶，并通过嘿热嘎父母的瑜伽来调伏相续。美好的头发浓密且不脱落，颜色不是黑色以外的其他颜色。对修行者随喜而具有贪恋。第三是：在那里也应该饮用酒，然后自己也要饮用。为了很好地成办自他二利，之后要对手印产生贪恋。放入布袋中，具有昆都鲁的行为。在那里，由结合产生的樟脑，有智慧的人不应舍弃。那是手

【英语翻译】
The root cause of suffering, such as afflictions like hatred and karma, encompasses all of samsara. The nature of these dharmas is that they are primordially pure and beyond suffering, thus samsara and nirvana are non-dual. So, what is the reason that samsara and nirvana appear to be different? It is the clinging to self and what belongs to self, or because of not understanding the nature of things like form, and being deluded by the obscurations of knowledge, therefore the image of samsara appears as illusory. Once the nature is understood, and those obscurations of delusion are separated and eliminated, the appearance of samsara will be purified, and the nature of samsara will be transformed into nirvana. The ultimate dharma nature, the mind of bodhichitta, from beginningless time is the essence of being beyond suffering. In order to make the unawakened realize, it has the nature of the impure conventional truth; the awakened has the nature of the stainless ultimate truth, which is explained by alternating between explicit and implicit teachings. The second is: A woman with a very beautiful face and large eyes, adorned with form and youth, with a bluish complexion, with steady and dignified behavior, a woman of noble lineage, is the place where camphor and borneol arise. Hevajra who bestows empowerment upon oneself, beautiful hair, delights in practitioners. Thus it is said, the characteristics of a karma mudra worthy of reliance are: a face that is extremely beautiful and lovely, with little jealousy and other emotions, large eyes with merit, or dark blue eyes that are not closed but wide open. Adorned with a special form and the youth of sixteen years old. A bluish complexion with a mixture of red and white colors. Behavior that is not rough, steady and dignified. Noble and in accordance with one's own lineage, or a noble royal or Brahmin woman among the five lineages, with vigorous physical functions, is the place where both borneol and camphor arise. The guru who is relied upon personally bestows the four empowerments, and tames the continuum through the yoga of Hevajra father and mother. Beautiful hair that is thick and does not fall out, and the color is not other than black. Rejoices in practitioners and has attachment. The third is: There one should also drink alcohol, and then one should also drink oneself. In order to accomplish the benefit of oneself and others well, afterwards one should develop attachment to the mudra. Put into a cloth bag, having the behavior of Kunduru. There, the camphor produced by union, the wise should not abandon. That is the hand

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་མི་བླང་ཞིང་། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྔོན་དུ་ཤ་བཟའ་ཞིང་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། དེ་ནས་རང་ཡང་ཤ་བཟའ་ཞིང་ཆང་བཏུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། རང་ཐབས་དང་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་ཁོ་ནས་རང་དགར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས། བསམ་སྦྱོར་དེ་འདྲ་བས་ཟིན་པའི་ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉི་ག་རྗེས་ཆགས་བྱ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་པས་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས་ཀུན་ཏུ་རུ་རྗེས་
ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའང་ཁམས་མི་ཉམས་པའི་བརྟུལ་བ་བརྟན་པོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དུས་དེར་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི། གལ་ཏེ་ག་བུར་ཤོར་ན་བླང་དོར་ལ་མཁས་པས་ཡལ་བར་མི་སྤང་སྟེ། དེ་ནི་ལག་ཏུ་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་མི་བླང་ཞིང་། ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དུ་བླང་བའང་མིན་ཏེ། ངེས་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དང་། དགོས་པ་ཡང་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་། ལུས་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར། མི་འཆི་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏའི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་འོག་གི་སྣ་རྩེའི་ལྕེའམ། མི་ནུས་ན་ཁའི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ག་བུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནམ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཞུ་བདེ་ཁོ་ན་ལས་འདས་པ། བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་། ཁ་སྦྱོར་དྲི་མེད་ལས། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། མིག་ཡངས་པ་ཆོས་སྐུ་
དང་། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན། སྔོ་བསང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་མི་གཡོ་བ། རིགས་ལྔའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བཟའ་ཞིང་། ཉི་ཟླ་ག་པུར་དང་སིཧླ། ཞེས་པ་ནས། བློ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་ངེས་པ། སྟོབས་ནི་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་ནས་འདིའི་བར་གྱི་ཀུན་

【汉语翻译】
不要用手拿取，也不要用鱼鳔或海螺的容器。务必为了智慧和力量，用不死的舌头拿取。樟脑本身是无我的，快乐是无我的状态。那快乐是大手印。据说，在那种情况下，为了成就世俗菩提心，首先要通过事业手印吃肉喝酒。然后，自己也吃肉喝酒，最终，为了彻底成就自己方便和他智慧的至高大手印成就，而不是仅仅因为贪恋对境而随意行事。因此，在具备这种思想和行为之后，要追随手印和两者，通过具备三种认识的瑜伽一心一意地放入波罗迦果中，并将普遍的快乐作为道，这也是那些进入并安住于不损害身体的坚定行为的人的做法。那时，从相互交合中产生的，如果樟脑掉落，精通取舍的人不会抛弃它，不是用手强行拿取，也不是用鱼鳔或海螺的容器拿取，务必是为了无疑惑的意义，以及需要智慧，为了身体的力量增长和稳固。所谓不死，是甘露（藏文：མི་འཆི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）的别名，修行者要用下方的舌尖，如果不能，就用嘴里的舌头拿取。因此，樟脑本身不是无我的，因为它能生起离戏论无分别的智慧，所以俱生快乐是无我的状态，或者说是自性成就的。那快乐超越了仅仅是融化的快乐，会变成乐空大手印。确定的意义是，在《无垢交合》中说，非常美丽是指圆满报身，大眼睛是法身，用形象和美丽装饰的是化身，青蓝色是智慧和方便无二无别，不动摇，用五种姓的部分食用，日月樟脑和锡兰。从那以后，智慧确定为二谛无别，力量是指十力无畏等，是为了近似象征的意义而说的。导师无胜月说，从非常美丽到这里的全部。

【英语翻译】
Do not take it with your hands, nor with a fish bladder or conch shell container. It is imperative to take it with the tongue of immortality for the sake of wisdom and strength. Camphor itself is selfless, and happiness is a state of selflessness. That happiness is the Great Seal. It is said that in that situation, in order to accomplish mundane Bodhicitta, one must first eat meat and drink alcohol through the Karma Mudra. Then, one should also eat meat and drink alcohol, and ultimately, in order to thoroughly accomplish the supreme Mahamudra accomplishment of one's own skillful means and others' wisdom, not just acting arbitrarily out of craving for objects. Therefore, after possessing such thoughts and actions, one should follow the Mudra and both, and with single-minded devotion through the yoga of possessing three cognitions, put it into the Bōla fruit and make universal bliss the path, which is also the practice of those who have entered and abide in steadfast conduct that does not harm the body. At that time, from what arises from mutual union, if camphor falls, those skilled in taking and abandoning will not discard it; it is not taken forcibly by hand, nor is it taken with a fish bladder or conch shell container. It is imperative for the meaning free from doubt, and the need for wisdom, and for the growth and stability of strength in the body. The so-called immortality is another name for nectar (Tibetan: མི་འཆི་，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: amṛta, Literal Chinese meaning: immortality), the practitioner should take it with the tip of the tongue below, or if unable, with the tongue in the mouth. Therefore, camphor itself is not selfless, because it generates wisdom that is free from elaboration and non-conceptual, so innate bliss is a state of selflessness, or it is established as self-nature. That happiness transcends mere melting happiness and becomes the bliss-emptiness Mahamudra. The definitive meaning is, in "Immaculate Union," it says that being extremely beautiful refers to the complete enjoyment body, large eyes are the Dharma body, adorned with form and beauty is the nature of the emanation body, blue-green is wisdom and skillful means inseparable, unwavering, eating with parts of the five families, sun, moon, camphor, and Ceylon. From then on, wisdom is determined to be inseparable from the two truths, strength refers to the ten powers, fearlessness, etc., and is said to be for the meaning of approximate symbolism. Teacher Invincible Moon said, everything from being extremely beautiful to here.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྫོབ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ། འདི་ནས་སྡོམ་པ་ཞུ་བའི་བར་གྱིས་དོན་དམ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་བསྟན་པར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་རང་བྱིན་རླབས་བཤད་པ་ལ་གསུམ། གཏུམ་མོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་རྐང་ཐ་མ་འདིར་ཡང་སྦྲེལ་དགོས་པས། དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །
གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་ག་བུར་དེའི་བརྟེན་པ་དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ནང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཚེ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་གྱི་མདོ་ཉིད་དུ་གནས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་གཟུངས་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཨ་ཐུང་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་བེམ་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་བུ་དྡྷི་སྟེ་བློ་ཞེས་བྱ་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ཤིང་བཞག་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་བཅོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལས། གཏུམ་མོ་དེ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་སོགས་འཇོམས་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚང་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་མའི་
ལས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བྷ་ཝ་བྷ་དྲས། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་ཚད་སོར་བཞི་ལས་རིང་བ་མིན་ཞིང་དེ་ལས་ཐུང་བ་མིན་ལ། དབྱིབས་གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཞིང་ཟླུམ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཟུར་གསུམ་ཨ་ཤད་ཅེས་མན་ངག་རྣམས་སུ་གྲགས་པ་དང་། དྲི་དང་རོ་དང་མྱང་བར་བྱ་བ་ལས་འདས་པས་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། འབར་འཛག་གི་མཐུས་དགའ་བ་བཞིའམ་གསུམ་རིམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཙོ་བོར་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཅན

【汉语翻译】
虚假的菩提心生起之方式。从此处到授予誓言之间，将阐述真实菩提心生起之方式。第二，关于自加持的阐述分为三部分：猛厉母誓言手印的处所和特征；将此道融入修行的方式；以及揭示其自性为智慧。第一部分是：由于上述偈颂的最后一个词也需要连接，因此：彼之乐为大手印，脐轮中央即安住，最初之元音自性，佛陀名之为智慧。从圆满次第瑜伽中，彼即薄伽梵慧母，彼非长亦非短，非四方亦非圆形，超越香、味与觉受，具有俱生喜乐之作用。如是说。所依是樟脑，其所依乃是具有真实安乐之形象，具备一切殊胜之空性自性手印，此即大手印，所谓大手印，即是诸法之体性。然于内在身体中，若触及要害之处，则脐轮，即化身坛城三脉之交汇处安住。法门之总持，最初之元音字母短阿（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），即是猛厉母之自性。彼乃超越物质之智慧，是般若波罗蜜多的自性，因此被称为菩提（藏文：བློ་，梵文天城体：बुद्धि，梵文罗马拟音：buddhi，汉语字面意思：智慧），诸圆满佛陀已如实辨识并安立。从圆满次第，即无造作、完全成就之瑜伽修习中，猛厉母本身能摧毁分别念等，并能成就与生俱来的福分，因此具备降伏之力，功德圆满，且能生起大乐，故与慧母之事业密切相关。导师巴瓦巴扎说：唯于智慧中入定，是名为瑜伽。应与此教证结合。彼之量度非长于四指，亦非短于四指，形状非四方形，亦非圆形，而是被称为三角阿夏（藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的口诀。超越香、味与觉受，故非感官之境。虽能因燃滴之力量，次第体验四喜或三喜，然主要在于生起俱生喜于相续之中。

【英语翻译】
The way to generate false Bodhicitta. From here until receiving the vows, the way to generate true Bodhicitta will be explained. Secondly, the explanation of self-blessing is divided into three parts: the place and characteristics of the Tummo Samaya Mudra; how to take it as a path; and revealing its nature as wisdom. The first is: Since the last word of the above verse also needs to be connected, therefore: Its bliss is the Great Seal, It abides in the center of the navel chakra, The nature of the first vowel, The Buddhas regard as wisdom. From the yoga of the Completion Stage, That itself is the Bhagavan Wisdom Mother, That is neither long nor short, Neither square nor round, Transcends smell, taste, and sensation, Has the function of co-emergent joy. It is said that the support is camphor, and its support is the essence of emptiness, which has the form of true bliss and is endowed with all kinds of excellence. This is also the Mudra, and it is also great, so the so-called Great Seal is the essence of all dharmas. However, when hitting the key point in the inner body, the navel, the manifestation chakra, abides at the intersection of the three channels. The Dharani of the Dharma Gate, the first vowel short A (藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：short A), is the nature of Tummo. That is the wisdom beyond matter, the nature of Prajnaparamita, so it is called Bodhi (藏文：བློ་，梵文天城体：बुद्धि，梵文罗马拟音：buddhi，汉语字面意思：wisdom), which has been truly identified and established by all perfect Buddhas. From the practice of the Completion Stage, the uncreated and completely accomplished yoga, Tummo itself can destroy conceptual thoughts and so on, and can achieve innate fortune, so it has the power to subdue, is full of merit, and can generate great bliss, so it is closely related to the activity of the Wisdom Mother. The teacher Bhava Bhadra said: To enter Samadhi only in wisdom is called yoga. It should be combined with this quote. Its measurement is neither longer than four fingers nor shorter than four fingers, and its shape is neither square nor round, but is known as the triangular A-Shad (藏文：ཨ་ཤད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the instructions. Transcending smell, taste, and sensation, it is not the realm of the senses. Although one can gradually experience the four joys or three joys through the power of burning and dripping, the main thing is to generate co-emergent joy in the continuum.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིང་མིན་སོགས་ལ་རྒྱ་འགྲེལ་རྣམས་ལས་དབྱིབས་དང་བྲལ་བར་འཆད་པ་དང་། དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་ཨ་ཐུང་ངུ་མིན་ལ་རིང་པོ་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟ་བ་ཉིད། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་། །ཤེས་རབ་
ཀྱིས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་སམ་ཤེས་རབ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཉམ་བཞག་ཏུ་གཏུམ་མོ་དེའི་བདེ་བ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཟ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། རང་སེམས་ཞུ་བདེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་དེས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་པོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་དང་ནི། རོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པར་སྔར་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སའི་ཁམས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་དུ་ཁྱེར་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་
དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང་། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཤེས་རབ་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཆོས་དུ་མའི་ངོ་བོར་གནས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་སམ་རཱུ་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་བཟང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས། ཞེས་པ་ལ་བསྙེགས་ཏེ་གཏུམ་མོ་ཤེས་རབ་མར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་དཔེ་མེད་པའི་བ

【汉语翻译】
是也。此處對於「非長」等，諸印度釋論中闡釋為與形狀分離，且尊者讓炯多傑（དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ，Rangjung Dorje，1284-1339）曾說：「凡非短小亦非長大者，皆遍攝之。」第二，彼生瑜伽士，享用彼之樂，彼與大手印，轉成施樂成就。色聲如是香與，味如是觸亦然，法界自性亦，以慧而受用。如是說，俱生或由彼智慧所生之具慧瑜伽士，於等持中，以拙火之樂，順逆享用而食之，自心融樂與彼俱，即無別而作，則雙運大手印，轉成施予不變樂之成就。如是之大手印證悟，於後得時，以於一切境上增廣之方式而修，瑜伽士以六根之境，即色與聲，以及如是香與，味如是觸亦然，及法界之所謂，如前，界之自性亦，法之生處地界，以自明之智慧，於一切境上，以大樂之自性而體驗受用之。如是者，乃是將法之手印取為道用。第三，彼即俱生之色，大樂妙好瑜伽母，彼即壇城輪，五智之自性具。彼乃明鏡智之色，平等性智事物具，真實轉成各別知，彼即事業精勤也，法界極為清淨母，彼即壇城之主我，彼即無我瑜伽母，法界自性之具有。如是說，自明之智慧空樂之自性者，彼即住於諸多法之體性中，乃俱生之喜樂之色或 रूप（梵文羅馬擬音：rūpa，色）即自性也。俱生之生起大樂妙好之瑜伽母者，乃是趨近於「謂慧是佛」之語，以拙火轉成智慧母故。彼即無比之

【英语翻译】
It is so. Here, regarding "not long," etc., the Indian commentaries explain it as being separate from form, and Pal Rangjung Dorje (དཔལ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བ, Rangjung Dorje, 1284-1339) said, "Whatever is neither short nor long encompasses all." Second, the yogi born from that, enjoys the bliss of that, that together with the great seal, transforms into the accomplishment of bestowing bliss. Form, sound, likewise smell and, taste, likewise touch also, the nature of the Dharmadhatu also, should be used with wisdom. Thus it is said, the co-emergent or the yogi with wisdom born from that wisdom, in equipoise, should eat the bliss of tummo by enjoying it in the forward and reverse order, making the melting bliss of one's own mind inseparable from that, so that the union great seal transforms into the accomplishment of bestowing unchanging bliss. Such realization of the great seal, in the post-meditation state, should be cultivated by expanding it on all objects. The yogi, with the objects of the six senses, namely form and sound, and likewise smell and, taste, likewise touch also, and what is called the Dharmadhatu, as before, the nature of the element also, the element of the place of origin of the Dharma, with the wisdom of self-awareness, on all objects, should experience and use it as the nature of great bliss. Such is taking the Dharma seal as the path. Third, that itself is the co-emergent form, the great bliss excellent yogini, that itself is the mandala wheel, possessing the nature of the five wisdoms. That is the form of mirror-like wisdom, possessing the substance of equality wisdom, truly transformed, knowing each separately, that itself is diligent activity, the Dharmadhatu extremely pure mother, that itself is the lord of the mandala, I, that itself is the selflessness yogini, possessing the nature of the Dharmadhatu. Thus it is said, the nature of emptiness and bliss of self-aware wisdom, that itself dwells in the essence of many dharmas, is the co-emergent form of joy or rūpa (梵文羅馬擬音：rūpa，form), which is its nature. The yogini who generates the great bliss of co-emergence is approaching the words "wisdom is said to be the Buddha," because tummo has transformed into the wisdom mother. That itself is the incomparable

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དང་། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་བཟང་པོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ། སྒྲིབ་པ་གཅོད་པས་འཁོར་ལོ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་
ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་འཆར་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་དངོས་པོ་ཅན་དང་། ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་པར་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ཉིད་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་དྲི་མ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བརྟན་གཡོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ང་དང་། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་བ་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་སྡོམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་རབ་དབྱེ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་
འབྱུང་བ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུངས་ན། །སྡོམ་པའང་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། བརྟག་པ་དང་པོར་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞི་སྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ལུས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ལགས་ན་ཡང་། །ད་དུང་དེ་ལ་ངེས་པ་སྟེར་བའི་ཆེད་དུ་སོ་སོར་རྒྱས་པ་དང་མདོར་སྡོམ་པའམ། ལེའུ་དང་པོར་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་ནའང་རྒྱས་བཤད་དེ་བདག་ལ་སྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། སྡོམ་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་པ། ནང་གི་སྙོམས་འཇུགའཁོར་ལོ་དང་སྐུ་བཞིའི་ངེས་པ། འབྲས་བུ་བཞིར་ཕྱེ་བ། སྡེ་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ཨ་ཡི་རྣམ་པ་སྡོམ་པའི་གནས། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །སྡོམ་པ་ད

【汉语翻译】
是伟大的自在之神，能成办增上生和决定胜之义，故为贤善。由于以调伏一切有情相续的方式存在，故也是瑜伽母。彼即是取其精要之处，故为中心。断除障碍故为轮，即具有所依和能依的坛城之轮。也是五种智慧的自性。如何是呢？那是对于一切所知之物的影像不杂乱地各自显现，故如明镜般的智慧之相或自性。是轮回与寂灭平等性之智慧，具有一切形象之事物。诸法不杂乱而如实了知，是各别自证之智慧。于彼能成办自他之义利，故为作事精进之智慧。一切法之法界无垢染，故为极为清净的般若波罗蜜多。彼智慧即是常与无常坛城之大主宰，我是喜金刚。彼即是无自性智慧之本体瑜伽母。也是无二法界之自性。这是结合生起次第的，是了义的解说。第三，宣说外内律仪的差别，分二：请问和回答。初者：金刚藏请问：轮之修习道，诸天如何
生起之自性。一切薄伽梵说，律仪亦为我宣说。如是说。薄伽梵处，金刚藏菩萨请问。于第一品中，四脉轮修习道，以及诸天如何从身体生起之自性的一切方式，薄伽梵虽已宣说。但为了进一步确定，或为了分别广说和略说，或者第一品中虽已宣说律仪的差别，但请您为我详细阐述。如是。二者分五：略说律仪之义，内之等至，轮和四身之决定，分为四果，四部之安立。初者：薄伽梵说：瑜伽母身中央处，阿字之形律仪处，如是外境如是内，律仪

【英语翻译】
It is the nature of the great Lord of Gods, and it is good because it accomplishes the meaning of higher realms and definite goodness. Because it exists in the manner of subduing the continuum of all sentient beings, it is also a Yogini. That itself is taking its essence, hence it is the center. Cutting off obstacles is the wheel, that is, the wheel of the mandala with the support and the supported. It is also the nature of the five wisdoms. How is it? That is, the images of all knowable things appear distinctly without being mixed, so it is like the form or nature of mirror-like wisdom. It is the wisdom of the equality of samsara and nirvana, possessing all forms of things. Knowing all dharmas without confusion and as they are, is the wisdom of individual self-awareness. In that, the benefit of oneself and others is accomplished, hence it is the wisdom of diligent action. The realm of all dharmas is without defilement, hence it is the extremely pure Prajnaparamita. That wisdom is the great sovereign of the constant and impermanent mandala, I am Hevajra. That is the Yogini, the essence of wisdom without self. It is also the nature of the non-dual Dharmadhatu. This is combined with the order of arising, it is the definitive explanation. Third, explaining the difference between outer and inner vows, divided into two: question and answer. The first is: Vajragarbha asked: The path of cultivating the wheel, how do the deities
arise by their very nature? The Bhagavan has spoken of everything, please also explain the vows to me. Thus it is said. Vajragarbha Bodhisattva asked the Bhagavan. In the first chapter, the path of cultivating the four root wheels, and all the ways in which the deities arise from the body, the Bhagavan has already spoken. But in order to further confirm it, or to separately explain it in detail and in brief, or although the difference of vows has been explained in the first chapter, please elaborate on it for me. Thus it is. The second is divided into five: briefly explaining the meaning of vows, inner absorption, the determination of the wheel and the four bodies, divided into four fruits, and the establishment of the four classes. The first is: The Bhagavan said: In the center of the Yogini's body, the place of the vow in the form of the letter A, as it is outside, so it is inside, the vow.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་ལུས་སམ་དངོས་
པོའི་ཁམས་བཞི་དག་པ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་གནས་སུ། ལྷན་སྐྱེས་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྡམ་ན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྡེ་པ་བཞིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཉེས་པ་ལས་སྡོམ་པ་དང་། །དེའི་འབྲས་བུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྡོམ་པ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཅན་ཉིད། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བོལླ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་མི་ཕྱེད་པ་འཇུག་པས་དེའི་བདེ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆེད་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་ཁྱད་དུ་འཕགས་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུས་པའི་དབང་
པོ་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བསྟེན་དགོས་པ་མེད་དེ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ཡོད་པས་སོ། །འདིར་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་ཡང་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པ་ལ་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དང་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཐབས་རང་ལུས་ཧེ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་དབབ་ལྡོག་བྱས་པ་འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་རྒྱ་དང་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་བསྟན་དགོས་པ་མེད་ཅེས་ཡེ་རྒྱའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང་། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་སྤྲུལ་བྱེད་པའི། །སྐུ་

【汉语翻译】
极其敞开自己。（这是）所请问的回答，世尊所说：眼母等四位瑜伽母的身体或事物四界清净，在诸轮的中央位置，俱生拙火阿字的形象显现，是使一切法完全归纳之处的主要部分。归纳的方式是，从外在的四个部分，从身语意罪业中归纳，并且，其果实是远离垢染，成就诸佛的三身，同样地，在身体内部，归纳它们的形象，三身的实性极其敞开，将清楚地解说。第二是：波拉的安乐是大手印，金刚生处具方便，以此是秘密的等入，外在二二不需示现。这样说，波拉是金刚，因为不分别方便智慧而进入，所以它的安乐是双运大手印。不被能取所分别的金刚显现，并且遍及一切境，从而使智慧清净的方便所生之自性，以此秘密等入的殊胜之处，外在瑜伽士不需要依赖与业手印和合的根二者交合而生起安乐，因为有无漏的殊胜安乐。此处自生足说：即使没有智慧，波拉从金刚所生的安乐也是大手印，为了生起它，眼等生处和空处秘密加持后，观想方便自身为黑汝嘎父母，进行降提，以此秘密等入的结合，不需要示现外在业印和二二交合，这是为了耶印的意义而说的。第三是：三身在身体内部，以轮的形象来表达，完全了解三身，被表达为大乐轮。法和受用化身，同样也是大乐本身。生处心间喉间顶间也，三身是分别安住。不剩余的一切有情之，生处应被表达于何处，因为化身是安住的缘故，因此彼是化身本身。因为是生起和化现的缘故，

【英语翻译】
Utterly open yourself. (This is) the answer to the question, spoken by the Bhagavan: The body or the four elements of the four yoginis, such as the eye mother, are purified, and in the central position of the chakras, the spontaneously born fierce woman, the form of the letter A, appears, which is the main part of the place where all dharmas are completely summarized. The way to summarize is to summarize from the four external parts, from the sins of body, speech, and mind, and, as a result, it is free from defilements, and the three bodies of the Buddhas are accomplished. Similarly, inside the body, summarize their forms, and the reality of the three bodies is utterly open, and will be clearly explained. The second is: The bliss of Bola is the great mudra, the vajra birthplace has skillful means, with this is the secret absorption, the external two and two need not be shown. It is said that Bola is the vajra, because it enters without distinguishing between skillful means and wisdom, so its bliss is the union great mudra. The vajra that is not distinguished by the grasper appears, and spreads to all realms, thereby purifying the nature of the skillful means of wisdom, with this special feature of secret absorption, the external yogi does not need to rely on the union of the karma mudra and the two roots to generate bliss, because there is unsurpassed bliss without leakage. Here, the self-born feet say: Even without wisdom, the bliss of Bola born from the vajra is the great mudra, in order to generate it, after the eye and other birthplaces and the secret blessing of space, visualize the skillful means itself as Heruka parents, and perform the descent and ascent, with this combination of secret absorption, there is no need to show the external karma mudra and the two-two union, this is said for the meaning of the Ye seal. The third is: The three bodies are inside the body, expressed in the form of wheels, fully understanding the three bodies, is expressed as the great bliss wheel. The Dharma and Enjoyment Body and the Emanation Body, are also great bliss itself. The birthplaces are also in the heart, throat, and head, the three bodies are separately abiding. To which of the birthplaces of all sentient beings should it be expressed, because the emanation body is abiding, therefore it is the emanation body itself. Because it is the cause of arising and emanation,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད། །སེམས་
ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །རོ་རྣམས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་དེའང་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། རྩ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡོམས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ན། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཐ་སྙད་བཞག་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྡོམ་པར་བརྗོད་པས། དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཉིད་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར། འབྱུང་འཇུག་གི་རླུང་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། མགོ་བོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཡང་། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་ན། འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་མ་ལུས་པའི་
སེམས་ཅན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བཞི་ཚོགས་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་གཞི་ལྟེ་བ་གང་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བརྗོད་ཅེ་ན། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོས་ལུས་གསར་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་དང་སྐྱེས་པ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན། གཞན་དོན་དུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་སོ། །སེམས་ནི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ལ་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་རྣམས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་ཡང་སྙིང་གར་གནས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆོས་སྐུར་བརྗོད་ལ། རོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མགྲིན་པར་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་མིང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་དེ། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྐུར་བརྗོད་པ་དང་། སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྟེན་ཧཾ་ཡིག་གནས་པས་དེའི་འཁོར་ལོ་ལའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཁོར་
ལོ་བཞིས་ལུས་བསྡུས་

【汉语翻译】
被称为化身。心是法的自性，法身也就在心间显现。具有六种味道的食物，必然会在喉咙享用。喉咙是享用轮，头顶是安乐大乐的所在。如是说，外境所说的三身，实际上在具有垢染的身体内，是以脉轮的形态来归纳的。那么，如何将三身与四轮相联系呢？完全了知三身无别，就是大乐身或法性身，即使安立了法性身的名称，也并非三身之外的其他。将此归纳为大乐轮。实际上，法身、报身、化身，以及大乐身，依次是生起、融入之风的生处和住处，即脐轮、心轮、喉轮和头顶。因此，化身等三身就是这样安住的。如果详细阐释其含义，从四轮中，无余众生的蕴、界、处、四大聚合之有身者的生处，即脐轮，为什么要称其为化身呢？因为脐轮能新变化和产生身体，并且使已产生的身体安住和稳固，所以此轮被称为化身。原因是什么呢？因为为了利益他人而创造和变化各种各样的化身，这与被称为化身者相符。心是各种法的自性，心、意、识等具有舒展的自性。这些自性的法身光明也安住在心间，成为所依和能依，因此心间法轮被称为法身。具有六种味道的食物和饮料必然在喉咙享用，所以称为享用。喉咙的享用轮被称为报身。头顶安住着俱生大乐的所依，种子字 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），因此那个轮也称为大乐身。四轮概括了身体。

【英语翻译】
It is called the Nirmanakaya. The mind is the nature of Dharma, and the Dharmakaya also manifests in the heart. Food with six tastes is definitely enjoyed in the throat. The throat is the enjoyment wheel, and the crown of the head is the abode of great bliss. Thus it is said, the Trikaya spoken of externally, in reality, within the body with defilements, is summarized in the form of the chakra wheels. So, how are the Trikaya connected to the four chakras? Completely knowing that the Trikaya are inseparable is the Mahasukha-kaya or Svabhavikakaya, even if the name Svabhavikakaya is established, it is not other than the Trikaya. This is summarized as the Mahasukha chakra. In reality, the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and also the Mahasukha-kaya themselves, in sequence, are the place of arising and abiding of the arising and dissolving winds, namely the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra. Therefore, the three Kayas, such as the Nirmanakaya, abide in this way. If the meaning is explained in detail, from the four chakras, the place of birth of embodied beings, the aggregates, elements, sense bases, and the four elements of all sentient beings, namely the navel chakra, why is it called the Nirmanakaya? Because the navel chakra newly transforms and generates the body, and also makes the generated body abide and remain stable, therefore this chakra is called the Nirmanakaya. What is the reason? Because the body that creates and transforms various emanations for the benefit of others is in accordance with being called the Nirmanakaya. The mind is the nature of various Dharmas, mind, intellect, consciousness, etc., have the nature of expanding. The Dharmakaya luminosity of these natures also abides in the heart, becoming the supported and the supporter, therefore the heart chakra is called the Dharmakaya. Food and drink with six tastes are necessarily enjoyed in the throat, so it is called enjoyment. The enjoyment wheel of the throat is called the Sambhogakaya. The support of the co-emergent great bliss, the seed syllable ཧཾ （Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, abides on the crown of the head, therefore that chakra is also called the Mahasukha-kaya. The four chakras summarize the body.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་སྡེ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་སོགས་པས་རབ་ཕྱེ་བའི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་ལྡོག །རྣལ་འབྱོར་དག་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཉིད། །བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའམ་ཡི་གེ་ནི་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཚོན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། ནང་དུ་དགའ་བ་བཞིའི་གོ་རིམ་ལས་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འབྲས་བུ་བཞི་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཆ་འདྲ་བས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱུ་འབྲས་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་ལ་བརྗོད་པ་དང་། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་བདག་པོའམ་སྐྱེས་བུས་ལས་སྤྱད་པ་ཡུལ་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྟེང་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཾ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་ཅིང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་བྱས་ཤིང་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །ཞུ་བའི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཆུང་ཡང་མས་བརྟན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཟག་བཅས་ཟད་ཅིང་འགྱུར་མེད་འཕེལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱུ་མཐུན་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ། རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲས་བུ་ཆེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་དྲི་མ་དག་པའི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་སོགས་དེ་ལས་གོང་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་

【汉语翻译】
就像（树）干一样，果实和各部分也同样显示为符合正理。第四（部分）是：诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的形态是因果相符的自性。异熟（果）来自法之轮。受用是补特伽罗所为的自性。安乐之轮是无垢的自性。被称为以因果相符等来区分的四种果。由业之风所推动，在业上薄伽梵运用智慧。如是所作，如是受用。如是宣说因果相符。因为业小而果大的缘故，异熟与此相违。为了瑜伽士的清净，是无垢的自性。生起是补特伽罗所为的自性。如是说，诶वं（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的形态或字母是表示方便智慧无别的，依靠它，总的来说一切法，内在从四喜的次第，将四个脉轮与四个果结合起来宣说，即因果相符是因和果二者都相同，因此脐轮也是无二的智慧自性。异熟是因果变得不相同，是对心间的法轮而说的。喉间受用轮是主尊或补特伽罗运用业而使对境成熟的自性。大乐轮是没有应断的垢染和远离的果。因为四个脉轮体验四喜的果，被区分为因果相符等。从欢喜到俱生喜之间被称为四种果。又是被上下分离的业之风所推动，拙火燃烧的业上，薄伽梵从ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ㄏㄨㄥ）字滴降甘露，以智慧的力量受用四喜，如是从因有降的先前之喜中产生后续之喜一样，持续不断地受用，因此被宣称为因果相符。虽然生起融乐的业的努力很小，但因为下部稳固的果，有漏的安乐耗尽，无变的增长的果很大，所以异熟与因果相符的因相同是相违的，是从小因产生大果。因为瑜伽的力量清净垢染的缘故，喉间等从那以上变成无垢的果，直到顶轮之间。

【英语翻译】
Just as the (tree) trunk, the fruits and parts are also shown to be in accordance with reason. The fourth (part) is: The form of evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) is the nature of cause and effect being in harmony. The Vipāka (fruit) comes from the Dharma wheel. Enjoyment is the nature of what is done by the individual. The wheel of bliss is the nature of being stainless. It is called the four kinds of fruits that are distinguished by cause and effect being in harmony, etc. Driven by the wind of karma, the Bhagavan uses wisdom on karma. As it is done, so it is enjoyed. Thus it is proclaimed that cause and effect are in harmony. Because the karma is small and the fruit is large, the Vipāka is contrary to this. For the sake of the yogi's purity, it is the nature of being stainless. Generation is the nature of what is done by the individual. It is said that the form or letter of evaṃ (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) represents the inseparability of skillful means and wisdom. Relying on it, in general, all dharmas, internally from the order of the four joys, combine the four chakras with the four fruits and explain them, that is, cause and effect being in harmony means that both cause and effect are the same, therefore the navel chakra is also the nature of non-dual wisdom. Vipāka is when cause and effect become different, it is said to be the Dharma wheel in the heart. The throat enjoyment wheel is the nature of the lord or individual using karma to ripen the object. The great bliss wheel is the fruit of being without and separated from the defilements that should be abandoned. Because the four chakras experience the four joys, the fruits are distinguished as cause and effect being in harmony, etc. From joy to innate joy are called the four fruits. Again, driven by the wind of karma that separates above and below, on the karma of blazing heat, the Bhagavan drips nectar from the letter haṃ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Chinese literal meaning: ㄏㄨㄥ), and uses the power of wisdom to enjoy the four joys. Just as the subsequent joy arises from the previous joy of descending from the cause, it is continuously enjoyed, therefore it is proclaimed as cause and effect being in harmony. Although the effort of the karma of generating melting bliss is small, because the lower part is stable, the fruit of contaminated bliss is exhausted, and the fruit of unchanging increase is large, so the Vipāka is contrary to the cause and effect being in harmony, which is the same as the cause, it is the production of a large fruit from a small cause. Because of the power of yoga, the defilements are purified, the throat, etc., from that above become the fruit of being stainless, up to the crown chakra.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པར་བསྐྱེད་པ་སྐྱེས་བུས་དགའ་བ་སྔ་མ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལས་ཕྱི་མ་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཐུན་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དྲི་བྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྦྱར་ཏེ་རྒྱུད་ཚིག་གོང་འོག་བསྒྱུར་ནས་འཆད་དགོས་སོ། །ཡང་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་སོགས་མདོར་བསྟན་དང་། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་སོགས་རྒྱས་བཤད་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིར་འབྲས་བུ་བཞིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཆད་པར་བཞེད་པ་ལྟར་ན། ཐུར་སེལ་གྱི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་བསྐུལ་བ་དེ་ཡིས་ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ་ཨ་ཐུང་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྩོལ་བ་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བདེའང་དེ་མཚུངས་སུ་སྤྱོད་པས་ན་ལྟེ་བར་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུར་བསྒྲགས་པ་དང་། སྙིང་གར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ན་རྒྱུ་རྩོལ་བ་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་གོང་གི་དེ་
ལས་ལྡོག་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་སྣང་དག་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་སྤྱི་བོ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་དང་། རོ་དྲུག་གི་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་མགྲིན་པ་ལ་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པར་འཆད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཀུན་བཀུར་ཉིད། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མགོར་གནས་པས། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགེ་འདུན་ཆེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྡེ་པ་བཞིར་བརྗོད་ན། ལྟེ་བ་ནས་ལུས་སྤྲུལ་ཞིང་དེ་ཉིད་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་པའི་སྡེ་པ་ཉིད་དུ་བཞག་ཅིང་། རྒྱུ་འབྲས་ཡོད་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྨྲ་བའི་ཀུན་སློང་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རྟེན་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་
རོ་དྲུག་པོ་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་མང་པོ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཉིད་དང་། གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཧཾ་ཡིག་གིས་མཚོན་པ་ཕལ་ཆ

【汉语翻译】
穩固生起，行者由前三喜之作用，而後者成就為極不動搖之自性。此與梅紀巴尊者相符。而那若巴尊者之見解，如自生王之意趣，於行者作用之後，加上離垢之果，將上下傳承之詞句顛倒而講述。又「欸വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等為簡略指示，以業之風等為廣說，如是安立四輪為四果之理由而講述，如是，以下降淨化之業風，鼓動臍輪之拙火，以此所作業之果，內在之薄伽梵母智慧母，受用阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）短音，即依勤作大小如何而行，融樂亦如是受用，故於臍輪宣說為同因之果。於心間風心和合之時，因之勤作雖小，然果之安樂大故，異熟之果與前者相違。俱生瑜伽，以二現清淨之故，彼之所依頂輪，宣說為無垢之果。以生起六味之安樂故，喉間宣說為行者所作之果。第五，何故化身住穩固，化身之輪即穩固，法由宣說所生故，法輪之中具一切，何故喉間眾敬故，受用輪乃眾所敬，何故大樂住於首，安樂之輪僧伽大，名為僧伽說為身。如是說，以何因緣四輪說為四部耶？謂由臍輪化身，且彼安住而作穩固之故，臍輪化身之輪，即安立為穩固之部。因果等具足之聖法，乃由宣說之意樂心而如實生起之故，心之所依心間，於法輪之中，宣說具一切之基。以何因緣，喉輪
為六味所供養之故，喉間受用之輪，乃眾多所敬。何故大樂之所依，以吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字所表詮之大部

【英语翻译】
The stable arising, the practitioner, through the action of the first three joys, the latter is accomplished as the very unwavering nature. This is in accordance with Lord Maitripa. And the view of Lord Naropa, according to the intention of the Self-Born King, after the action of the practitioner, add the stainless fruit, and explain by reversing the words of the upper and lower lineages. Also, "E-Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on are brief instructions, and "by the wind of karma" and so on are explained in detail, and the reason for establishing the four chakras as four fruits is explained. Thus, with the descending and purifying wind of karma, stimulating the fierce fire of the navel chakra, the fruit of the action performed by this is that the inner Bhagavati Wisdom Mother enjoys A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) short sound, that is, according to how much effort is made, the melting bliss is also enjoyed in the same way, so it is declared in the navel chakra as the fruit of the same cause. When the wind and mind are combined in the heart, although the effort of the cause is small, the fruit of bliss is great, so the fruit of maturation is contrary to the former. The co-emergent yoga, because of the purification of dualistic appearances, its support, the crown chakra, is declared as the stainless fruit. Because it generates the bliss of the six tastes, the throat is declared as the fruit made by the practitioner. Fifth, why does the emanation body dwell stably? The wheel of emanation is stable. Because the Dharma arises from speech, everything is contained in the Dharma wheel. Why is the throat revered by all? The enjoyment wheel is revered by all. Why does great bliss dwell in the head? The wheel of bliss is the great Sangha. The Sangha is said to be the body. Thus it is said, for what reason are the four chakras said to be the four divisions? It is said that because the emanation body emanates from the navel chakra and it dwells and makes it stable, the wheel of the navel chakra emanation body is established as the stable division. Because the holy Dharma, which possesses causes and effects, arises truly from the intention of the mind of speech, the support of the mind, the heart, in the Dharma wheel, it is said to be the basis of everything. For what reason is the throat chakra
revered by the six tastes? The wheel of enjoyment in the throat is revered by many. Why is the support of great bliss mostly represented by the letter Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མགོ་བོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་གནས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡེ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རུ་བརྗོད་དོ། །དེའང་སྐུའམ་ལུས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཀཱ་ཡ་ནི་མང་པོ་བསགས་ཤིང་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པས། འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུ་མ་འདུས་པས་ལུས་དང་། བདེ་བའི་རྟེན་དུ་སྡོམ་པས་སྡོམ་པར་བརྗོད་པའོ། །འདིར་རྗེ་མར་པས་ལུས་འདི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་སྐུ་བཞི་དང་། ཨེ་ཝཾ་སོགས་འབྲས་བུ་བཞིས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་། སྡེ་པ་བཞི་དང་ས་བཅུ་དང་ཆོས་མཐུན་གྱི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །བཞི་པ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་མཐུན་དུ་བསྟན་པ། དེ་ལ་དོགས་པ་སྐྱེས་ཚུལ། ཐེ་ཚོམ་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བསལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་
བར་འགྱུར། །མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད། །དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །མགོ་བོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་དང་ཧཾ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྡེ་པ་བཞིའི་བཤད་པ་ལས་འཕྲོས་ནས་ལུས་དགེ་སློང་དང་ཆོས་མཐུན་པའང་ཞར་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། མའི་ལྟོ་བ་ནི་ཁྱིམ་མམ་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་ཆོས་མཚུངས་པས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་རྫོགས་ཏེ་ནང་དུ་དོག་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལ། མངལ་གྱི་ཕྲུ་མ་དམར་པོའི་དྲ་བས་བཏུམས་པ་བོད་ཀྱི་བརྡ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་གོས་ཉིད་ཅེས་འདིར་བསྒྱུར་ཡང་རྒྱ་དཔེར་དྲ་བའི་སྐད་དོད་ཛཱ་ལ་ཞེས་པ་ཙམ་ཡོད་པ་དང་། ཅོག་གྲུ་སོགས་ཀྱིས་ལྟོ་བ་
གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བསྒྱུར་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་བས་ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད་དེ་ཁྲིད་ཅིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་མོར་གྱུར་པས་སོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ལག་གཉིས་དུད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བས་མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེན་དུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། སྐྱེས་ནས་བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་འགྲ

【汉语翻译】
因此，头顶位于顶轮，是极乐之轮，是大多数僧众的团体。因此，所谓的四众是指身体。身体或肉体的梵文是Kāya，意思是积累和集合。因此，在诸轮中，诸多的脉、气和菩提心聚集，因此称为身体。由于它是安乐的所依，因此被称为律仪。在此，玛尔巴大师认为，这个身体是佛宝的四身，以及诶avam等四果是法宝，四众、十地和志同道合的僧众是僧宝。第四，将有情众生显示为佛性，分为三部分：显示十地的自在是志同道合；对此产生怀疑的方式；彻底消除疑惑。第一部分是：腹部应被说成是住所。出生之处将脱离贪欲。胎儿的胎衣就是法衣。同样，母亲就是堪布。头顶合掌是礼拜。行走的动作是法律的所在地。咒语的念诵是ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。出生之处是轮的形状ཨ།（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。大乐的形状也是ཧཾ།（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。赤裸身体，剃除头发和胡须。念诵咒语的男子就是比丘。由于这些因缘，一切有情众生，毫无疑问就是佛。十个月也是十地。有情众生是十地的自在。如是说。从四众的解释中引申出来，身体与比丘志同道合也顺便说了。母亲的腹部应被说成是家或寺庙等僧众的住所，因为在法上是相同的。同样，圆满十个月，在内部感到狭窄和痛苦的意识，从出生之处出来将脱离贪欲。被红色网状物包裹的胎儿胎衣，按照藏语的表达习惯，在此翻译成法衣，但在梵文版本中只有网状物的梵文词语jāla。并且，与乔古等将腹部翻译成寺庙的含义相关，因此很好。同样，母亲就是堪布，因为她是引导和养育的女性。出生时，双手弯曲着出来，因此头顶合掌就像是受戒时的礼拜一样。出生后，享受饮食等行

【英语翻译】
Therefore, the head is located in the crown chakra, which is the wheel of great bliss, and is the community of most monks. Therefore, the so-called four assemblies refer to the body. The Sanskrit word for body or flesh is Kāya, which means accumulation and assembly. Therefore, in the chakras, many channels, winds, and bodhicitta gather, hence it is called the body. Because it is the support of bliss, it is called discipline. Here, Lord Marpa believes that this body is the four bodies of the Buddha Jewel, and the four fruits such as Evam are the Dharma Jewel, and the four assemblies, the ten bhumis, and the like-minded Sangha are the Sangha Jewel. Fourth, showing sentient beings as the nature of the Buddha is divided into three parts: showing the sovereignty of the ten bhumis as like-minded; how doubts arise about it; and thoroughly dispelling doubts. The first part is: the abdomen should be said to be the dwelling place. The place of birth will be free from desire. The fetal membrane of the fetus is the Dharma garment. Likewise, the mother is the Khenpo. Joining the palms on the head is prostration. The act of walking is the place of law. The recitation of mantras is A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). The place of birth is the shape of the wheel A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). The shape of great bliss is also Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽). Naked body, shaved hair and beard. The man who recites mantras is the Bhikshu. Due to these causes, all sentient beings are undoubtedly Buddhas. The ten months are also the ten bhumis. Sentient beings are the masters of the ten bhumis. Thus it is said. From the explanation of the four assemblies, it is also mentioned in passing that the body is like-minded with the Bhikshu. The mother's abdomen should be said to be the dwelling place of the Sangha, such as a house or temple, because it is the same in Dharma. Likewise, completing ten months, the consciousness of feeling narrow and painful inside, coming out from the place of birth will be free from desire. The fetal membrane of the fetus wrapped in a red net, according to Tibetan usage, is translated here as the Dharma garment, but in the Sanskrit version there is only the Sanskrit word jāla for net. And, it is good because it is related to the meaning of translating the abdomen as a temple by Chogu and others. Likewise, the mother is the Khenpo, because she is the woman who guides and nurtures. At the time of birth, the two hands are bent and come out, so joining the palms on the head is like prostration at the time of ordination. After birth, enjoying food and drink, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་སོ་སོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསླབ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས་ལ་སློབ་པ་དང་། མཁན་སློབ་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ཚུལ་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ནས་ཨ་དང་ཧཾ་གི་རྣམ་པའི་སྐད་གདངས་འབྱུང་བ་དང་། དེའི་དོན་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་སུམ་མདོར་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཨ་ཡིག་གཏུམ་མོ་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ་ཡིག་ལྟ་བུའི་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཕྲུ་མ་དང་བྲལ་རྗེས་ལུས་གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་མེད་པ་ནི་བྲེགས་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་། སྔགས་དེ་དག་འདོན་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། ཟས་སློང་བ་ལ་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་འཇུག་པས་སམ། ཕ་མ་ལ་
སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལའང་བྷིཀྵུའི་སྒྲ་འཇུག་པས་དགེ་སློང་གི་མིང་དུ་གྲགས་པས་སོ། །ཚུལ་འདི་དག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ། སྤང་བྱའི་དྲི་མ་གདོད་ནས་ཟད་པས་སངས་པ་དང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་ཤིང་ཚང་བའི་ཕྱིར་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་མ་ཟད། མངལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གནས་པའང་ས་བཅུ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པ་ལྟར། ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། ཙུནྡ་དང་། པརྞ་རི་ཁྲོད་མ་དང་། འོག་ཞལ་མ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་བརྒྱལ་བ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་། འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས། བསླང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྣོད་ཅན་ཁྱེད་ཉིད་ལ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་

【汉语翻译】
各自的行为是，出家后学习戒律，以及堪布和阿阇黎念诵咒语后跟随念诵的方式，就像刚出生时发出阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的声音一样。其意义在于，出生的处所，正如前面所说，脐轮的三岔路口有字母形状的阿字拙火，顶轮大乐轮也有吽字形状的白色精华存在，这是一种缘起。此外，离开胎盘后，身体赤裸，没有头发和胡须，这与剃度相同。念诵这些咒语的同时，出生者就像比丘一样。或者，因为乞食时使用比丘（梵文：bhikṣu）这个词，或者父母等喜欢的也使用比丘（梵文：bhikṣu）这个词，所以被称为比丘。由于这些原因，具有六界（地、水、火、风、空、识）的胎生人类众生与佛陀和佛法相符，所以毫无疑问会变成那样。因为从一开始就消除了应断除的污垢，所以是清净的。而且，由于上述三宝的所有功德都在相续中增长和圆满，所以不仅成就了原始佛，而且在胎中停留十个月也像十地一样，从高到高地断除和证悟圆满。身体三身的所依和能依增长稳固，并且与佛法相符。因此，这样的众生也因为变成了十地自在而被称为佛。第二，此后，对于瑜伽母无我母等所有女神，例如：眼母、摩摩枳、白衣母、度母、忿怒母、准胝、叶衣母、下颚母等，以及像须弥山微尘一样多的瑜伽母们，听到这些话后，都变得非常惊讶、昏厥、恐惧、倒地和颤抖。此外，金刚持观看到所有这些女神后，为了唤醒她们而如实赞叹道：地水风加持食，女神容器汝等也，何者谁亦不能知，彼即我喜悦而听。听闻世尊如梦般的教言后，她们都获得了生命。

【英语翻译】
The respective actions are learning the precepts after ordination, and the way of reciting after the mantra words of the master and disciple is like the sound of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) appearing immediately after birth. Its meaning is that the place of birth, as mentioned above, has the letter A tummo in the three-way intersection of the navel chakra, and the white essence like the letter Hum is also present in the crown great bliss chakra, which is an auspicious coincidence. In addition, after separating from the placenta, the body is naked, without hair and beard, which is the same as shaving. While reciting these mantras, the newborn is like a bhikshu. Or, because the word bhikshu (Sanskrit: bhikṣu) is used when begging for food, or because parents and others also use the word bhikshu (Sanskrit: bhikṣu) for what they like, they are called bhikshus. Due to these reasons, the six-element (earth, water, fire, wind, space, consciousness) sentient beings born from the womb are in accordance with the Buddha and the Dharma, so there is no doubt that they will become like that. Because the defilements to be abandoned are eliminated from the beginning, it is pure. Moreover, since all the qualities of the Three Jewels mentioned above increase and are complete in the continuum, not only is the primordial Buddha accomplished, but also staying in the womb for ten months is like the ten bhumis, from high to high, abandoning and realizing perfection. The support and the supported of the three bodies increase and are stable, and are in accordance with the Dharma. Therefore, such sentient beings are also called Buddhas because they have become the masters of the ten bhumis. Second, after that, for all the goddesses such as the yogini selflessness mother, such as: Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, Tara, Wrathful Mother, Cunda, Parnashavari, Lower Jaw Mother, etc., and the yoginis as numerous as the dust of Mount Sumeru, after hearing these words, they all became extremely surprised, fainted, frightened, fell to the ground, and trembled. In addition, Vajradhara, after seeing all these goddesses, praised them truthfully in order to awaken them: Earth, water, and wind bless and eat, Goddess container, you are also, What no one knows, That I will listen with joy. After hearing the Blessed One's dream-like teachings, they all regained their lives.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདོད་མ་ནས་ཆོས་མཚུངས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་། ཙུནྡ་སྟེ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་། པརྞ་སྟེ་ལོ་མ་ཅན་རི་ཁྲོད་མ་དང་། འོག་ཞལ་མ་སྟེ་ཕག་གི་གདོང་ཅན་འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང་། དེ་དག་གཙོ་མོར་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་ནས། གྲངས་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཧ་ལས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སོམ་ཉི་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་བསྟུན་པའི་ངོར། ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་པར་ཁ་ཅིག་རྟོག་མེད་དུ་གྱུར་ནས་བརྒྱལ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་དོན་མ་འཚལ་བས་སྐྲག་པ་དང་། གཞན་དག་བྲེད་དེ་ལུས་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་སྔངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ནང་དོན་དུ། བདག་མེད་མ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ། སྤྱན་སོགས་བཞི་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཨ་ཐུང་། ཙུནྡ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་། རི་ཁྲོད་མ་རྩ་གནས། འོག་ཞལ་མ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་མ་ཐུར་བསྟན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྩ་ཕྲན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་བཞི། ཚིག་ཐོས་པ་འབར་འཛག །ངོ་མཚར་བ་དེ་ལས་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་པ། བརྒྱལ་བ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ། སྐྲག་པ་གཉིས་འཛིན་ཞི་བ། འགྱེལ་བ་ཕུང་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞིག་པ། འདར་བ་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པའོ། །འདི་དག་གཞི་དུས་ལུས་ཆགས་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱར་བ་སོགས་བཤད་ཚུལ་མང་ངོ་། །ཡང་གནས་སྐབས་དེར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་བསླང་བའི་ཕྱིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་བྱིན་ཟ་མེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཉིད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་པདྨ་དང་ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གང་ཞིག་ལས། སུས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ལུགས་སངས་རྒྱས་སུ་ཡོད་པ་མི་ཤེས་པའི་དོན་དེ་ཉིད། ཁྱབ་བདག་ང་ཡིས་ཚིག་ཏུ་སྤྲོ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིགཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་བསླང་བར་བསྐུལ་བ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
如是说。在宣说众生从原始以来就以法性相同而为佛之后。此后，对于双运之智慧瑜伽母，如无我母等一切天女，如下所示：眼母，摩摩枳，白衣母，度母，忿怒母，尊那（藏文：ཙུནྡ་，梵文天城体：चुन्दा，梵文罗马拟音：cunda，汉语字面意思：尊那，又作纯陀），叶衣母即持叶隐居母，猪面母即猪面光芒母，从主要提及的这些等等之中。数量与须弥山之极微尘埃相等的瑜伽母们。世尊所说的这些话语听后，对于众生被揭示为佛陀感到惊讶，变得极其惊奇。为了顺应应调伏之愚昧众生的心意。因为没有领悟，一些人变得无分别而昏厥，一些人因为不理解意义而恐惧，另一些人惊吓而身体倒地，因惊吓的力量而颤抖。这些的内在意义是：无我母是法性空性。眼等四者是身体的四大元素和四个脉轮。忿怒母是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་）。尊那是向下消除之风。隐居母是根本处。猪面母是顶轮的吽字母向下指。瑜伽母们是四万二千毛孔。听到词语是燃烧滴落。惊奇是从那之中生起大乐。昏厥是生起无分别。恐惧是二取寂灭。倒地是蕴等的分别念消散。颤抖是风融入于命脉。这些与基础时期身体形成的道理相联系等，有很多说法。又，在彼时，坛城之主智慧金刚手，看到天女昏厥等所有那些，为了唤醒她们，以远离增损的方式真实赞叹道：对于示现地、水、风、加持火之自性清净的天女之形象，具有甚深之法器的您。从大乘密咒之应调伏者，如乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白莲花、莲花和旃檀一般的人之中，有谁也不知道众生的实相是佛陀的这个道理呢？遍主我将以言辞喜悦地讲述，请谛听。如是世尊之语，犹如从梦光明中唤醒般劝请。

【英语翻译】
Thus he spoke. After declaring that sentient beings are Buddhas from the beginning due to their sameness in Dharma-nature. Thereafter, to all the goddesses of the union of wisdom yoginis, such as the Selfless Mother, etc., as follows: Eye Mother, Mamaki, White-Clothed Mother, Tara, Wrathful Mother, Cunda (藏文：ཙུནྡ་，梵文天城体：चुन्दा，梵文罗马拟音：cunda，汉语字面意思：Cunda), Parna, the Leaf-Clad Hermit Mother, Hog-Faced Mother, the Hog-Faced Radiant Mother, and from among those mentioned as primary, etc. Yoginis equal in number to the minute dust particles of Mount Sumeru. Having heard these words spoken by the Bhagavan, they were amazed that sentient beings were revealed as Buddhas, and became exceedingly astonished. To suit the minds of the somber beings to be tamed. Because they did not understand, some became unconscious in non-conceptuality and fainted, some were frightened because they did not understand the meaning, others were terrified and their bodies fell to the ground, and they trembled with the force of fright. The inner meanings of these are: The Selfless Mother is the emptiness of Dharma-nature. The four, Eye, etc., are the four elements of the body and the four chakras. The Wrathful Mother is short A (藏文：ཨ་ཐུང་). Cunda is the downward-clearing wind. The Hermit Mother is the root location. The Hog-Faced Mother is the Hum syllable at the crown pointing downwards. The yoginis are the forty-two million pores. Hearing the words is burning and dripping. Astonishment is the arising of great bliss from that. Fainting is the arising of non-conceptuality. Fear is the pacification of dualistic grasping. Falling is the destruction of the conceptualizations of the aggregates, etc. Trembling is the wind dissolving into the nadi. These are related to the way the body is formed at the base time, etc., and there are many ways of explaining them. Again, at that time, the chief of the mandala, Vajradhara of Wisdom, having seen all those goddesses fainting, etc., in order to awaken them, praised them truthfully, free from exaggeration and depreciation: To you, who manifest as the form of a goddess with the nature of pure earth, water, wind, and blessed fire, who possess the vessel of profound Dharma. From among the Mahayana mantra trainees, such as those persons like utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), white lotus, lotus, and sandalwood, who does not know that the reality of sentient beings is the Buddha? The all-pervading one, I will joyfully speak in words, please listen. Thus, the words of the Bhagavan are like an exhortation to awaken from the dream of clear light.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ནས། དགོངས་པ་ཟབ་མོ་མ་ཤེས་ཏེ་བྲེད་ནས་སྲོག་འདོར་དུ་ཉེ་བ་དང་འདྲ་བ་ལས་སླར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ནང་དོན་དུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི། སྣོད་ཅན་ཞུ་བདེ། སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས། སྤྲོ་བ་དང་ཉོན་ཅེས་པ་དོན་རྟོགས་པར་
བསྐུལ་བ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཐོས་པ་ནི་འབར་འཛག་ལས་བདེ་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། སྲོག་རྙེད་པ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཞི། འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་ཁྱད་པར་མདོར་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་དཔེ་དང་བཅས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་པ། དེ་ཉིད་རྟོགས་མ་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་སོགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལྷ་མོས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བདེན་པ་མ་མཆིས་ཤིང་རྫུན་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱོན་དག་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་ཇི་སྲིད་སྒྲིབ་པ་དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་
དུ་བཏགས་ཤིང་། དྲི་མ་དེ་ཉིད་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་བསལ་ནས། དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་དྲི་བྲལ་འབྲས་བུའི་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་། གནས་སྐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་དབྱེ་བ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་སོ། །ནང་དོན་དུ། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས། གློ་བུར་དྲི་མ་ནི་ཁམས་འཛག་པ་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་སྐྱེ་བས་ཞུ་བདེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་དྲི་མ་བཀག་ཅིང་བསལ་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པས་བདེན་པ་མ་མཆིས་ཤིང་། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་དོན་དམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པས་བརྫུན་པ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་མཐུན་འགྱུར་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། 

【汉语翻译】
听闻之后，因为不了解甚深密意而惊恐，几乎要舍弃生命一般，但后来又得以领悟，因此，所有这些都成为了指示获得生命之理的方式。这些内容中，地水火风的女神是四个脉轮，有情众生的融乐，无人知晓的俱生智慧，劝请“欢喜”和“谛听”是为了领悟意义，如梦一般的听闻是从燃烧滴漏中体验乐空，获得生命是智慧显现。第三部分有四个方面：简要地说明迷乱和解脱的差别，用比喻详细地说明，说明心的自性是佛，说明领悟与未领悟的功德和过失等。第一部分是：世尊开示说：有情众生即是佛，然而被突如其来的垢染所遮蔽，如果去除这些垢染，就是佛。天女祈请说：世尊，就是这样，不是真实的，也不是虚假的。这样说道。上面所说有情众生是佛的密意，世尊开示说：有情众生是自性清净的身语意，是具足无垢和圆满功德的法身报身化身，是因位的如来，与真如无别。然而，只要被突如其来的垢染所遮蔽，就被称为有情众生。通过道来清净和去除这些垢染及其习气，当清净的智慧功德显现时，就被称为无垢果位的佛，其自性与之前没有差别，只是根据状态而区分有情众生和佛，这并不矛盾。内容上说，俱生智慧是佛，突如其来的垢染是由于精液流失而产生的三时之心，如果用融乐的力量来阻止和去除这些垢染，那就是不会改变的佛。所有天女都祈请说：世尊，就是这样，突如其来的垢染在名言上存在，所以不是真实的；安住于完全清净的功德自性是胜义谛，所以说成是佛，所以不是虚假的，这是随顺的表达。第二部分是：世尊开示说：

【英语翻译】
Having heard this, because they did not understand the profound meaning, they were terrified and almost gave up their lives, but later they were able to understand, so all of these became ways to indicate the means of obtaining life. In these contents, the goddesses of earth, water, fire, and wind are the four chakras, the melting bliss of sentient beings, the innate wisdom that no one knows, and the exhortation to "rejoice" and "listen" is to understand the meaning. Hearing like a dream is experiencing bliss and emptiness from burning and dripping. Obtaining life is the manifestation of wisdom. The third part has four aspects: briefly explaining the difference between delusion and liberation, explaining it in detail with metaphors, explaining that the nature of the mind is Buddha, and explaining the merits and faults of understanding and not understanding. The first part is: The Blessed One said: Sentient beings are indeed Buddhas, but they are obscured by sudden defilements. If these defilements are removed, they are Buddhas. The goddess prayed: Blessed One, it is so, it is not true, nor is it false. Thus it is said. The meaning of the above statement that sentient beings are Buddhas, the Blessed One said: Sentient beings are the body, speech, and mind of self-nature, which are pure, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, which are free from defects and perfect in merit, the Buddhas of the causal lineage, and are inseparable from Suchness. However, as long as they are obscured by sudden defilements, they are called sentient beings. By purifying and removing these defilements and their habitual tendencies through the path, when the pure wisdom and merits manifest, they are called the Buddhas of the stainless fruition, whose nature is no different from before, and it is not contradictory to distinguish between sentient beings and Buddhas based on the state. In terms of content, innate wisdom is Buddha, and sudden defilements are the minds of the three times that arise from the loss of semen. If these defilements are prevented and removed by the power of melting bliss, then that is the unchanging Buddha. All the goddesses prayed: Blessed One, it is so, the sudden defilements exist conventionally, so they are not true; abiding in the nature of completely pure merits is the ultimate truth, so it is said to be Buddha, so it is not false, this is a conforming expression. The second part is: The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གང་གིས་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་
ཡོངས་སུ་གཅོད། །དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ངལ་བསོས་ན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང་། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་འཆིང་བས་མིན། །རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བའི་དོན་དེ་གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་པ། དཔེར་ན། དུག་གིས་གནོད་པ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་གང་གིས་མ་རིག་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དག་བཙན་དུག་ཟོས་ན་དེའི་ནུས་པས་ལུས་ཁྱབ་ནས་མྱོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་ཏེ་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། དུག་སྨན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ། སྔགས་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་དུག་དེ་ཡི་ནུས་པས་འཆི་བ་དང་བརྒྱལ་བ་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ནུས་པ་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་། ཧེ་བཛྲའི་ངེས་དོན་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མནར་བའི་
ངལ་བསོས་ན། མ་རིག་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་རྒ་ཤིའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྲིད་པར་མི་འཛིན་ཅིང་། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཁོངས་སུ་དུག་ལྔ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བས་འཁོར་བར་འཆིང་བ་མིན་ནོ། །དེས་ན་འཆིང་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འབད་པས། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་དང་ཞེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང་། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་མཐུ་ལས། སངས་རྒྱས་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་མ་དག་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང་། །བཤང་བའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པས། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང་ཡི་དྭགས་དང་།
བྱོལ་སོང་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ལྷ་འདོད་པ་དང་གཟུག

【汉语翻译】
不知者世间人，
服毒则昏厥。
断除愚昧彼心者，
彼以彼尽断。
如是知寂静之方便，
于嘿日嘎（梵文：Hevajra）得休息，
则不为无明等所执，
亦非愚痴等束缚。
自与自之证悟中，
非佛众生者，
一亦无有。
如是说。薄伽梵（梵文：Bhagavān，梵文罗马拟音：Bhagavan，汉语字面意思：世尊）开示了消除突发污垢之义。譬如，对于毒的害处不了解，且不知息灭之方便的世间人，若服剧毒，则其力遍布全身，昏厥、傲慢而死。断除对毒作为药之方便的愚昧，具有了知咒等的彼心者，则能尽断毒之力量所致的死亡和昏厥等。譬如，了知息灭业与烦恼之力的涅槃之方便，修持嘿日嘎（梵文：Hevajra）之义，即乐空双运之嘿日嘎（梵文：Hevajra）所开示的二次第，则能止息于轮回中为痛苦长久折磨的疲惫。不为无明等所指的老死之间的十二缘起所执，亦不为愚痴等所摄的五毒等所束缚而束缚于轮回。因此，努力于解脱束缚之道，修行者自与俱生乐之自性，以及自之明觉智慧如实证悟之力，则能生起非佛之不清净众生，一个也没有的特殊证悟。第三是：地狱、饿鬼、旁生，以及天、非天、人，乃至粪便中的虫等，以及天与非天，因不知何为安乐，故常时具有自性安乐。无论在何处之世间界，亦不会找到其他的佛。心即是圆满之佛，无有其他的佛可示现。如是说。因此，众生地狱众生和饿鬼，以及旁生，即于三恶道中受苦，以及天人欲天和色

【英语翻译】
Those who do not know, the worldly people,
By eating potent poison, they will faint.
Those with minds who have abandoned ignorance,
They will completely sever that with that.
Likewise, knowing the means of peace,
If resting in Hevajra,
They will not be grasped by ignorance and so on,
Nor by the bonds of delusion and so on.
From oneself and one's own realization,
Sentient beings who are not Buddhas,
Not even one exists.
Thus it was said. The Bhagavan clearly taught the meaning of dispelling sudden defilements. For example, those worldly people who do not understand the harm of poison and do not know the means of pacifying it, if they eat potent poison, its power will pervade their bodies, causing them to become intoxicated, arrogant, and die. Having abandoned ignorance of the means of using poison as medicine, those with minds who know the reality of mantras and so on, will completely sever the death and fainting caused by the power of that poison. Similarly, knowing the means of pacifying the power of karma and afflictions to attain Nirvana, and meditating on the two stages taught in Hevajra, which is the union of bliss and emptiness, one can rest from the exhaustion of being tormented by suffering for a long time in samsara. They will not be grasped by the twelve links of dependent origination between ignorance and old age and death, nor will they be bound to samsara by the bonds of the five poisons and so on, which are included in delusion and so on. Therefore, by striving on the path of liberation from bonds, the practitioner, oneself, which is the nature of innate bliss, and through the power of truly realizing one's own wisdom of awareness, a special realization will arise that there is not even one sentient being who is not a pure Buddha. The third is: hell beings, pretas, animals, as well as gods, demigods, humans, and even worms in feces, as well as gods and demigods, because they do not know what happiness is, they always have the nature of happiness. In whatever realm of the world, another Buddha will not be found. The mind itself is the complete Buddha, there is no other Buddha to be shown. Thus it was said. Therefore, sentient beings, hell beings, pretas, and animals, that is, suffering in the three lower realms, as well as gods, desire realm gods, and form

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རིས་སུ་གཏོགས་པ་དང་། ལྷ་མིན་ངན་འགྲོ་བདེ་འགྲོ་ཆ་མཐུན་ལ། མིའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་ནང་ནས། ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་བཤང་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་དམན་པ་གཞན་ཡང་བསྡུས་པ་ཡན་ཆད། མཐོ་བ་ལྷ་དང་བར་མ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཡང་གི་སྒྲས་མི་རྣམས་ཀྱིའང་། སོ་སོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་མི་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། དུས་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གང་དུ་བཙལ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་གཞན་དུ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེ་ཆེན་གཉུག་མའི་སེམས་ནི་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུ་རྒྱུད་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་ལས་འབྲས་བུ་དྲི་བྲལ་གྱི་སངས་རྒྱས་གསར་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་ཞེས་དུས་
གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་མེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གདོལ་པ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་པོ། །དེ་རྣམས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ། །འདི་ཡི་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་མཐར། །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་འཁོར་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་ནའང་། མིའི་རིགས་དམན་པ་དང་ལས་ངན་པ་སྤྱོད་པས་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ་བམ་སྙམ་ན། སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། གདོལ་པ་སྟེ་མཐར་སྐྱེས་རིགས་ངན་ཤན་པ་དང་། སྨྱིག་མའི་སྣོད་སྤྱད་བྱེད་པ་དང་མདའ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཀླ་ཀློ་རིགས་ངན་མཐའ་དག་དང་། མདོར་ན་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་བསད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སེམས་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཤེས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་།
རིགས་མཐོ་བ་དང་སྲོག་ཆགས་མང་དུ་མི་གསོད་མོད་ཀྱི། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བླང་དོར་མི་ཤེས་པའི་རྨོངས་པས་རྒྱུད་བསྒྲིབས་པ། ལམ་འདིའི་ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པས་གྱི་ནར་འཁོད་པ་རྣམས། 

【汉语翻译】
属于地和无色界的范畴，与天人、恶趣、善趣平等，在包括人类在内的三界之中，乃至极其低劣的住在粪便中的虫子等其他低等生物，以及高处的天神和中间的阿修罗众，又以“也”字包含的人们，各自相续中存在的大乐本有智慧，仅仅因为被遮蔽而自己无法认识，除此之外，时时都是自性不断绝、不变化的安乐之源。因此，无论在外部不可思议的世间界中如何寻找，所谓的佛，除了心的自性之外，无法在其他地方找到，因为大乐本有之心，本来就是圆满的佛性。三世诸佛从未开示说，从因、自性清净的自性中，会产生新的、无垢的佛果。第四是：屠夫、篾匠等等，以杀生为目的的人，如果他们知道《黑汝嘎》，就能成就，对此没有怀疑。孩童被无知所蒙蔽，不了解此道的行进，在六道轮回的尽头，谁愚昧就会在轮回中流转。金刚藏大慈悲，获得《黑汝嘎》的方法后，谁能清净诸境，他就能获得无上成就。如是说。即使如此，如果有人认为，因为人类低劣和行为恶劣就不能成就佛果，那么就像之前详细阐述的那样，屠夫，即下等种姓的屠夫，以及制作竹器和弓箭手等所有低劣的种姓，总之，那些以杀生为目的，思考各种杀生方法的人们，如果他们也知道并修持这个特殊的《黑汝嘎》方法，就能迅速成就殊胜的成就，对此毫无疑问。
即使种姓高贵，不杀害众多生命，但孩童般的凡夫俗子，因为不了解取舍的愚昧而遮蔽了自相续，不了解这条道路上通往解脱的殊胜方法之真如者们。

【英语翻译】
Belonging to the realms of earth and formlessness, being equal to gods, evil destinies, and good destinies, within the three realms including human beings, even the most inferior creatures such as worms living in feces, and other lower beings, as well as the higher gods and the middle assemblies of Asuras, and also, with the word "also," the great bliss, the innate wisdom, that exists in the continuums of people, is merely that they cannot recognize it themselves because it is obscured. Apart from that, it is always a source of unchanging bliss with an uninterrupted nature. Therefore, no matter where you search in the external, inconceivable realms of the world, the so-called Buddha cannot be found elsewhere than in the nature of the mind, because the mind of great bliss, the innate, is itself the nature of the Buddha, complete from the beginning. The Buddhas of the three times have never taught that a new, stainless Buddha fruit will arise from the cause, the self-nature, the completely pure nature. Fourth: Butchers, bamboo craftsmen, and so on, those who think of killing as their purpose, if they know Hevajra, they will achieve it, there is no doubt about it. Children are obscured by ignorance, not knowing the going of this path, at the end of the six realms, whoever is deluded will wander in samsara. Vajra essence, great compassion, having found the means of Hevajra, whoever purifies the realms, he will attain the unsurpassed. So it is said. Even so, if someone thinks that because humans are inferior and act badly, they cannot achieve Buddhahood, then, as explained in detail before, butchers, that is, butchers of low birth, and all low-class barbarians such as those who make bamboo utensils and archers, in short, those who seek to kill living beings and think of various ways to kill, even if they know and practice this special Hevajra method, they will quickly achieve supreme accomplishment, there is no doubt about it.
Even if one is of noble birth and does not kill many beings, but ordinary people like children, because their continuums are obscured by the ignorance of not knowing what to accept and reject, those who do not understand the suchness of the supreme method of liberation on this path.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཁྱམས་ཤིང་སྲིད་པའི་མཐར་ལྷུང་སྟེ་གང་ཞིག་ལམ་ལ་མི་བརྩོན་པའི་རྨོངས་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་ཡང་གྲོལ་དུས་མེད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ། ཞེས་བོས་ནས། ལེ་ལོ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་ནས། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་མ་དག་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལ་འབད་པ་དེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་ཅིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་གསལ་བྱེད་ལ་བཞི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ། ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་རིགས་བདགརིགས་བདག་གི་དབྱེ་བསྡུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཚམས་མ་
བཞིའི་ཞུས་ལན། ཕྱོགས་མ་བཞི་དེ་མཚུངས་སུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ལས། ཐོག་མར་པུཀྐ་སཱིའི་རིགས་བདག་གི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་རིགས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་སོགས་སུ་གསུངས་ན། རྒྱུད་འདིར་གོང་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་གསུངས་པ་དེ་དག་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་བའི་སླད་དུ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། སའི་ཁམས་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པར་མཛད་ལ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་སྲ་བ་ས་ཉིད་དང་། ལུས་སམ་སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་འདེབས་པར་རིགས་པ་
ལ་ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་དེའི་ཁམས་ལུས་ཡིན་ཀྱང་། ལུས་འགྲུབ་པའི་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་དགོས་ཏེ། བརྟེན་པ་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་ནས་ནི་རྟེན་ལུས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཛེས་པ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གང་དུའང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྣ

【汉语翻译】
在六道轮回中漂泊，堕入有边的尽头，那些不努力修行正道、愚昧无知的人们，永远没有解脱之时，将会一次又一次地轮回。呼唤着“金刚藏，大慈悲！”从懒惰中解脱出来。获得金刚方便，即续部二次第的诀窍后，如果有人努力清净不净的境和有境的分别念，就能获得无上的菩提。这讲述了通达甚深方便道的利益和不通达的过患。根本的第二部分，共同的阐释有四部分：八天女的详细解释，所有生灵的朵玛，三位天女的部主，部主的分类和总结。第一部分有两部分：四个边角的提问和回答，四个方位也同样地阐述。第一部分有四个，首先是布嘎西（Pukkasī）部主的回答。金刚藏请问：地在布嘎西（Pukkasī）中宣说，因为愚痴坚固的缘故。身是毗卢遮那佛所说，如何是不动佛的手印呢？世尊开示说：舍弃心之后，身体的美丽不会改变。因此，毗卢遮那佛的心，在身上安立了意的手印。这样说，其他的续部中说了部族和部族主的详细解释等等。如果在这个续部中，上面所说的天女们的详细解释没有冲突吗？为了消除这样的疑惑，心识勇士金刚藏向世尊请问：地的自性清净是金刚持在天女布嘎西（Pukkasī）中宣说的。因为什么原因，愚痴的部族坚固的地本身，以及身体或身是与毗卢遮那佛所说相符的缘故，毗卢遮那佛详细解释是有道理的，如何是不动佛安立手印呢？作为回答，世尊开示说：虽然那位天女的自性是身体，但是身体成就的根本是心，所以必须安立意的印。因为所依赖的心如果分离和舍弃，那么作为所依的身体本身的美丽和变化的区别在任何其他地方都不会发生。因为这个原因，

【英语翻译】
Wandering in the realms of the six types of beings, falling to the end of existence, those who do not strive on the path and are ignorant will never have a time of liberation and will revolve again and again. Calling out, "Vajragarbha, Great Compassion!" Turn away from laziness. Having found the key instructions of the two stages of the tantric path, which is the Vajra method, whoever strives to purify the impure realms and the thoughts of those who possess them will attain unsurpassed enlightenment. This explains the benefits of knowing the profound path of skillful means and the faults of not knowing it. The second part of the root text, the common explanation, has four parts: the detailed explanation of the eight goddesses, the torma for all beings, the lords of the three goddesses, and the classification and summary of the lords. The first part has two parts: the questions and answers of the four boundaries, and the four directions are similarly explained. The first part has four sections, the first of which is the answer of the lord of the Pukkasī family. Vajragarbha asked: The earth is said to be in Pukkasī, because of the solidity of delusion. The body is said to be Vairochana, how is it the mudra of Akshobhya? The Blessed One replied: Having abandoned the mind, the beauty of the body will not change. Therefore, the mind of Vairochana placed the hand seal of the mind on the body. It is said that in other tantras, the detailed explanations of the families and family members are given. If in this tantra, the detailed explanations of the goddesses mentioned above are not contradictory? In order to dispel such doubts, the bodhisattva Vajragarbha asked the Blessed One: The pure element of earth is said by Vajradhara in the goddess Pukkasī. For what reason is the solid earth itself the family of delusion, and the body is in accordance with what is said to be Vairochana? It is reasonable for Vairochana to explain in detail, how is it that Akshobhya established the mudra? In response, the Blessed One said: Although the nature of that goddess is the body, the root of the accomplishment of the body is the mind, so it is necessary to establish the seal of the mind. Because if the mind on which it depends is separated and abandoned, then the distinction between the beauty and transformation of the body as the basis will not occur anywhere else. For that reason,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པས་གདབ་པ་ནི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རི་ཁྲོད་མའི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་བཤད་པ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱར་རིགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཆུ་ཁམས་དག་པ་རི་ཁྲོད་
མར་བཤད་པ་ལྟར་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཁུ་བ་ཆུའི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་འཐད་པས། གཙོ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྟེན་ལུས་སྤངས་ནས་མེད་པ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་སེམས་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གནས་པ་གཞན་གང་དུའང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། སེམས་དག་པའི་ལྷ་མོ་ལ་རིགས་བདག་ནི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ལ་གཏི་མུག་དག་པ་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །གསུམ་པ་གདོལ་པ་མོའི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན་ན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ།
ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། མེ་ཁམས་དག་པ་ནི་ལྷ་མོ་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་མེ་ཁམས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ་ལ་འདེབས་པར་རིགས་ཏེ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་འོས་པ་མིན་ན། འདིར་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་ནི་ལུས་ལ་ཁྲག་ཡོད་པ་ལས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཁྲག་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཡིན་ལ། མེ་ཁམས་དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་ལྷ་ལ་འབྲས་བུ་སེར་སྣ་དག་པའི་རི

【汉语翻译】
为了证明母版显现具有心，在身体上以不动佛的部族来加持，这就是在身体上加持心的手印。二是山居母的答复：金刚藏请问：水界说是山居母，不动佛精液的形象者，主尊以不动佛的手印，适合于给山居母加持手印。薄伽梵开示：舍弃身体后，以心来安住，在其他地方不会见到。因此心会变成愚痴，在地上加持愚痴的手印。这样说。又是金刚藏请问：清净的水界说是山居母一样，不动佛精液是水的形象或自性，这很合理。主尊这样称呼薄伽梵，以不动佛的手印适合给山居母加持手印。薄伽梵开示：依靠的身体舍弃而没有了，依靠的心独自安住，在其他任何地方也见不到，因此，对于清净的心之女神，部族主是愚痴的自性，对于心不动佛的部族者，加持愚痴清净的遍照佛手印，这就是在心上加持身体的印。三是旃陀罗女的答复：金刚藏请问：火说是旃陀罗女，以贪欲手印加持旃陀罗女，是部族，如果不是其他手印，如何是宝生手印？薄伽梵开示：因为贪欲说是血，血就是宝生，热是血的自性，所以以贪欲加持悭吝的手印。这样说。
又是金刚藏请问：清净的火界说是女神旃陀罗女一样，贪欲清净的火界无量光的手印适合加持给旃陀罗女，如果不是其他适合加持的手印，那这里如何加持宝生的手印呢？薄伽梵开示：因为什么原因说贪欲是从身体有血而产生的，清净的血就是宝生，火界的热是从血的自性产生的，所以，对于因贪欲清净之神，果是悭吝清净的部

【英语翻译】
In order to prove that the mother image has mind, to seal the body with the family of Akshobhya is to seal the body with the mudra of mind. Second, the response of the mountain dwelling mother: Vajragarbha asked: The water element is said to be the mountain dwelling mother, the very form of the semen of Akshobhya. It is appropriate to seal the mountain dwelling mother with the mudra of the principal Akshobhya. The Bhagavan said: Having abandoned the body, one abides with the mind, and one will not see it elsewhere. Therefore, the mind becomes delusion, and the mudra of delusion is sealed on the earth. Thus he spoke. Again, Vajragarbha asked: As the pure water element is said to be the mountain dwelling mother, it is reasonable that the semen of Akshobhya is the form or nature of water. Calling the Bhagavan as the principal, it is appropriate to seal the mountain dwelling mother with the mudra of Akshobhya. The Bhagavan said: Since the dependent body is abandoned and gone, the dependent mind alone abides, and it is not seen anywhere else. Therefore, the family lord of the pure mind goddess becomes the nature of delusion. For those of the family of Akshobhya, the mudra of pure delusion, Vairochana, is sealed, which is to seal the body on the mind. Third, the response of the Chandali woman: Vajragarbha asked: Fire is said to be the Chandali woman, to seal the Chandali woman with the mudra of desire is the family. If it is not another mudra, how is it the Ratnasambhava mudra? The Bhagavan said: Because desire is said to be blood, blood is Ratnasambhava itself, and heat is the nature of blood, therefore, seal the mudra of desire with the mudra of stinginess. Thus he spoke.
Again, Vajragarbha asked: As the pure fire element is said to be the goddess Chandali, it is appropriate to seal the Chandali woman with the mudra of pure desire, the fire element of Amitabha. If it is not another suitable mudra to seal, then how is the Ratnasambhava mudra sealed here? The Bhagavan said: For what reason is it said that desire arises from the blood in the body, and pure blood is Ratnasambhava itself, and the heat of the fire element arises from the nature of blood. Therefore, for the god of pure desire, the result is the family of pure stinginess.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
གས་བདག་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པས་གདབ་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བཞི་པ་གཡུང་མོའི་ཞུས་ལན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱར་རིགས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཕྲག་དོག་ནི། །ན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །
དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་གཡུང་མོ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དག་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའང་རླུང་དག་པ་དག་གི་གཟུགས་སམ་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་དུ་མཐུན་པས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱར་འདེབས་པ་དེ་རིགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱུ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས། འབྲས་བུ་ཕྲག་དོག་ནི་གཞན་གང་དུའང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། འབྲས་བུ་ཕྲག་དོག་རླུང་ཁམས་དག་པའི་ལྷ་མོ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་གཡུང་མོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱས་གདབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཕྱོགས་མ་རྣམས་དེ་མཚུངས་སུ་བསྟན་པ་ནི། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད། །
སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་ཉིད་རིམ་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང་། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷསྨ་རཱི། །མ་ལོག་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ས་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་དག་པར་དཀར་མོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས་མཚོན་དགོས་པས། སྔར་པུཀྐ་སཱི་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། སྔར་རི་ཁྲོད་མའི་རྒྱས་འདེབས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཆོམ་རྐུན་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དག་པ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྒྱས་བཏབ་པ་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜལཱིའི་རྒྱས་འདེབས་ལྟར་རོ་ལངས་མ་འདོད་ཆགས་དག་པ་ཉིད་ལ་སེར་སྣ་དག་པ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒ

【汉语翻译】
因此，由那之中产生的关系而加持，就是以因的印记加持果。第四，关于风天女的提问回答：金刚藏请问：因为什么缘故风天女就是风的自性呢？具有意义的成就也与风清净的形象或自性相符。因此，以具有意义成就的印记加持风天女，主尊以印记来作加持是合理的吗？世尊开示说：除了贪欲之外，嫉妒不会从其他地方产生。
因此，智者以贪欲的印记来加持风天女。这样说。又是金刚藏请问：因为什么缘故，天女风天女被说是风界的清净呢？具有意义的成就也与风清净的形象或自性相符，那么以具有意义成就的印记加持风天女，主尊世尊以印记来作加持，这不合理吗？世尊开示说：除了因我执和我所执的贪欲的力量产生之外，果嫉妒不会从其他地方产生。因此，以因贪欲清净无量光（阿弥陀佛）的印记，对果嫉妒风界清净的天女作印记，也就是对一切佛法精通的智者以印记加持风天女的方式，这是显示以因的印记加持果。第二，其他方位母尊也同样显示：因为形色是坚硬的。
白色作明所说的那样。
按照先前所说的次第。
以心之主尊作印记加持。以同样的次第盗女。
同样僵尸母以及。
以那样的道理食肉母。
从不颠倒中作印记。这样说。因为形色是坚硬的地界的自性，因此形色清净是白色遍照的部类中所说的那样。虽然是这样，但必须以先前上面所说的次第来表示。像先前布嘎西一样，在身体上用心之主尊不动佛的印记来加持，以及像先前尸林母的印记加持一样的次第，盗女不动佛对水清净作遍照佛的印记，心上是身体的印记。同样，像旃荼离的印记加持一样，僵尸母对贪欲清净以吝啬清净宝生佛来作印记加持，

【英语翻译】
Therefore, the empowerment through the connection arising from that is the sealing of the result with the seal of the cause. Fourth, regarding the questions and answers of Vayu Goddess: Vajragarbha asked: For what reason is Vayu Goddess the very nature of wind? Meaningful accomplishments also correspond to the form or nature of pure wind. Therefore, is it reasonable to seal Vayu Goddess with the seal of meaningful accomplishment, with the main deity using the seal for empowerment? The Bhagavan replied: Jealousy does not arise from anywhere other than attachment.
Therefore, the wise seal Vayu Goddess with the seal of attachment. Thus it was said. Again, Vajragarbha asked: For what reason is the goddess Vayu Goddess said to be the purity of the wind element? Meaningful accomplishments also correspond to the form or nature of pure wind, so is it not reasonable to seal Vayu Goddess with the seal of meaningful accomplishment, with the main deity, the Bhagavan, using the seal for empowerment? The Bhagavan replied: The result, jealousy, does not arise from anywhere other than from the power of attachment to self and what belongs to self. Therefore, the wise, who are proficient in all Buddhist teachings, seal the goddess of the pure wind element of the result, jealousy, with the seal of the pure attachment of Amitabha, that is, the way of sealing Vayu Goddess with the seal, which shows the sealing of the result with the seal of the cause. Second, the other directional mothers are shown to be the same: Because form is solidity itself.
The white Illuminating One is said to be.
According to the order of what was said before.
The Lord of Mind seals with the seal. In the same order, the thief woman.
Likewise, the corpse woman and.
With that reasoning, Ghasmari.
From non-inversion, the seal. Thus it was said. Because form is the very nature of the solid earth element, therefore the purity of form is said to be in the category of the white Vairochana. Although this is the case, it must be represented by the order of what was said earlier. Like Pukkasi before, the Lord of Mind, Akshobhya, seals the body with the seal, and in the same order as the sealing of the charnel ground mother before, the thief woman, Akshobhya, seals the purity of water with the seal of Vairochana, the seal of the body on the mind. Likewise, like the sealing of Chandali, the corpse woman seals the purity of attachment with the purity of stinginess, Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ་དང་། དེ་ཡི་རིགས་པས་གཡུང་མོའི་རྒྱས་འདེབས་ལྟར་ཕྲག་དོག་དག་པ་གྷསྨ་རཱི་ལ་འདོད་ཆགས་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱས་གདབ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་བརྟེན་པའམ་རིགས་དང་རིགས་
བདག་གོ་མ་ལོག་པ་ལས་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་འདིའང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་སྲོལ་གོ་དཀའ་བས་མ་སྨྲོས་ལ། སྡོམ་གསུམ་ལས་ལམ་རིམ་དང་། དེ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་གཏོགས་པར་གསུངས་ཀྱང་། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་ལ། ངེས་དོན་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བྱུང་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་འབྲེལ་བ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་རྟོགས་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྡོམ་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ། གང་གསུངས་པའི་སྔགས་དངོས། དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །ཨེ་ཝྃ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ཞུས་ཞེས་པ་བཤད་པའི་གཞིའོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞུས་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་གང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡོད་པ་མཚོན་པའི་རྟགས་སུ། ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་དུ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུའོ། །གང་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞུས་ན། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཆོ་ག་ལས་བརྩམས་ནས་སོ། །སུས་ཞུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་ཞུས་ན། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་ནི་ཞུས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞུས་ན། ལུས་དང་སྲོག་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་ངོར། བཅོམ

【汉语翻译】
犹如因果之印，以其理智如蔓延般增长，如消除嫉妒之嘎斯玛日，如消除贪欲之无量光，在果上种下因之印。这些是依与被依，或种姓与种姓主不颠倒地以关联之印印之。此种姓主之增长，亦为易懂之故，在此如广为人知般书写。然自生足之见解甚难理解，故未言说。虽说三律仪中属于道次第，又从道次第属于生起次第，然于真实义生起次第之增长上，若能了悟确定意义之因果等彼生与自性一体之关联深广者，则将成为轮涅一切法之印之总集，故亦须知晓彼之理。二、食子仪轨有三：如何宣说之方式与必要，所宣说之真言正文，彼之利益。初者为：奇哉金刚持金刚，等持安住之天尊，为利有情食子大，彼为无我母所请。诶旺（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是），安住种种相，从魔与邪引之中，为护有情之命故，金刚萨埵说食子。如是说，其中“此处请问”是讲述的基础。于何处请问？于奇哉金刚五种现证菩提之金刚持，于佛地为象征无我之乐存在之标志，于与明妃无二无别安住于等持之状态之天尊，即于薄伽梵奇哉金刚彼处也。为何事而请问？为利益与安乐有情众生之事也。从何开始请问？从大食子，即具足二资粮之力之仪轨开始也。由谁请问？由薄伽梵之明妃金刚无我母所请问也。以何种方式请问？以诶旺（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：如是）之相，即以方便智慧二者无二无别安住于等持之状态而请问也。特别为何种必要之目的而请问？为从阻碍身体与生命之魔与邪引之中，守护有情众生之生命等也。如是请问之后，薄伽

【英语翻译】
Like the seal of cause and effect, it grows like a vine with its intellect. Like eliminating jealousy with Ghasmari, like eliminating desire with Amitabha, the seal of cause is planted on the fruit. These are the dependent and the depended upon, or the lineage and the lineage lord, which are sealed with the seal of connection without being reversed. This growth of the lineage lord is also written here as it is widely known, for the sake of easy understanding. However, the view of the Self-Arisen Foot is difficult to understand, so it is not mentioned. Although it is said that it belongs to the Stages of the Path from the Three Vows, and from the Stages of the Path to the Generation Stage, if one realizes the deep and vast connection of the origin and self-nature of the definitive meaning of cause and effect, etc., in the growth of the definitive meaning of the Generation Stage, it will become the collection of the seals of all the phenomena of samsara and nirvana, so one must also know its principle. Second, the ritual of the torma has three parts: how it is spoken with its necessity, the actual mantra that is spoken, and its benefits. The first is: Kye Vajra Vajradhara, the deity residing in meditative absorption, the great torma for the sake of sentient beings, which was requested by the Selfless Mother. E-Vam (藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus), residing in various forms, from obstacles and false guidance, for the sake of protecting the lives of sentient beings, Vajrasattva taught the torma. Thus it is said, and here, "requested" is the basis of the explanation. Where was it requested? To Kye Vajra, the Vajradhara of the five manifest enlightenments, as a symbol of the bliss of no self in the Buddha-land, to the deity residing in the state of meditative absorption inseparable from the consort, that is, to the Bhagavan Kye Vajra. For what purpose was it requested? For the benefit and happiness of sentient beings. From what was it requested? From the great torma, that is, from the ritual with the power of the two accumulations. By whom was it requested? By the consort Vajra Selfless Mother of the Bhagavan. In what way was it requested? In the form of E-Vam (藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：Thus), that is, by residing in the state of meditative absorption inseparable from the two, means and wisdom. Especially for what necessary purpose was it requested? To protect the lives of sentient beings, etc., from the obstacles and false guidance that interrupt the body and life. After such a request, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཛམ་ཛ་ལ་ཛཀྑ། བྷུ་ཏ་བཧྣི་བཱ་ཨུ་རཀྑ་ཙནྡ་སུཛྫ་མཱ་ད་བ་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ་ཨཱཊྠ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཛི་གྷ་ཕུལླ་དྷུ་པ་མཱཾ་ས་བིཾ་གྷ་ཨཱམྦ་ས་ཀཛྫ་སཱ་དྷ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་ངྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འདི་དག་ལས་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་གི་སྔགས་རྣམས་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་དུ་གསུངས་ཀྱང་། གཞན་ཕལ་ཆེ་བ་པྲ་ཀྲྀ་ཏའི་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པས། གཞུང་དག་པ་རྣམས་སུ་བལྟས་ནས་ཟུར་ཆག་འདི་ཉིད་དག་པར་བརྗོད་ཀྱི། སཾསྐྲྀ་ཏ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཨོཾ་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར། ཨིནྡྲ་ནི། དབང་པོ། ཛམ་ནི། གཤིན་རྗེ། ཛ་ལ་ནི། ཆུ་ལྷ། ཛཀྑ་(ཡཀྵ་)ནི། གནོད་སྦྱིན། བྷཱུཏ་ནི། འབྱུང་པོ། བ་ཧཱི་(ཨགྣི་)ནི། མེ་ལྷ། བཱ་ཨུ་(ཝཱ་ཡུ་)ནི། རླུང་ལྷ། རཀྑ་(རཀྵ་)ནི། སྲིན་པོ། ཙནྡྲ་ནི། ཟླ་བ། སུ་ཛྫ་(སུཪྱཱ་)ནི། ཉི་མ། མཱ་ད་(མཱ་ཏཱ་)ནི། མ་སྟེ་སའི་ལྷ་མོ་དང་། བཔྤ་ནི། ཕ་སྟེ་ཚངས་པའོ། །འདི་ལ་དཔལ་རང་བྱུང་གིས་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་
པའོ། །ཞེས་གསུངས། ཏ་ལ་ནི། ས་སྟེང་དང་། པཱ་ཏ་ལཾ་ནི། ས་འོག་གོ། །ཨཥྚ་ནི། བརྒྱད་དང་། སཔྤ་(སཪྤ་)ནི། སྦྲུལ་ཏེ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི། ལྷན་ཅིག་པའམ། ཤཱནྟི་པས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཞེད། དེ་ལྟར་མགྲོན་གྱི་མིང་བཤད་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨི་དཾ་ནི། འདི། བ་ལིཾ་ནི། གཏོར་མ། བྷུཛྫ་(པུཛྫ་)ནི། གསོལ་ཅིགཛི་གྷ་(གྷྲ་)ནི། དྲི་སྣོམས་ཤིགཔུལླ་(པུཥྤ་)ནི། མེ་ཏོགདྷུཔྤ་ནི། བདུག་སྦོས། མཱཾ་ས་ནི། ཤ། པིཾ་གྷ་ནི། ཉ་ཤའམ་ཆང་དང་བཅས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཨཱམྦྷ་(ཨཧྨ་)ནི། བདག་གི། སཔྤ་(སརྦ་)ནི། ཐམས་ཅད། ཀཛྫ་(ཀཱཪྻ་)ནི། བྱ་བ། སཱ་ད་ནི། སྒྲུབས་ཤིག་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཁནྟི་(ཀྵནྟི་)། བཟོད་པ། ཁུ་ཎི། གསོལ་བ། ཕེ་ཊ་ག་ད་ནི། གནོད་འཚེ་སོལ་ཅིག་པའོ། །འདི་རྒྱ་འགྲེལ་ཕལ་ཆེར་དུ་འདོད་གསོལ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་ལ། རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་ས

【汉语翻译】
具德已逝金刚心（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），
示现朵玛仪轨矣。第二者为：嗡  Indra 赞扎拉 匝恰，部达 巴赫尼 巴 吾 惹恰 赞扎 苏匝 玛达 巴 达拉 巴达列 阿扎 萨帕 梭哈。伊当 巴林 奔扎 孜嘎 普拉 杜巴 芒萨 宾嘎 安巴 萨 嘎匝 萨达 堪迪 库尼 佩达 嘎达。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 塔特。嗡 阿 吽 啪 梭哈。如是说，此等咒语中，阿嘎若等三轮清净之咒语，虽以梵语（संस्कृत）宣说，然其他多数乃佛陀以俗语（प्राकृत）之变音宣说。故于清净之论典中，应视此变音为清净而诵，不应译为梵语（संस्कृत）等。彼又，嗡者，决定唯然。因陀罗（इन्द्र）者，为帝释。阎（यम）者，为阎罗。匝拉者，水神。匝恰（藏文：ཛཀྑ་，梵文：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）者，为药叉（གནོད་སྦྱིན།）。部达（भूत）者，为 भूत（འབྱུང་པོ།）。巴赫尼（अग्नि）者，为火神。巴吾（वायु）者，为风神。惹恰（रक्षा）者，为罗刹。赞扎者，为月。苏匝（सूर्य）者，为日。玛达（माता）者，为母，即地母。巴帕者，为父，即梵天。于此，具吉祥自生者云：“以父母为主之大梵天等。”如是说。达拉者，地上。巴达拉者，地下。阿扎者，八。萨帕（सर्प）者，蛇，即八大龙王。梭哈者，连同，或寂静者认为乃息灭之义。如是宣说宾客之名后，供养朵玛之咒语为：伊当者，此。巴林者，朵玛。奔扎（पुज）者，请享用。孜嘎（घ्र）者，请嗅闻。普拉（पुष्प）者，花。杜帕者，熏香。芒萨者，肉。宾嘎者，鱼肉或连同酒。委托事业为：安巴（अस्म）者，我之。萨帕（सर्व）者，一切。嘎匝（कार्य）者，事业。萨达者，成办，即成办我之一切事业。堪迪（क्षान्ति），忍辱。库尼，祈请。佩达 嘎达者，息灭损害等。此于多数印度释中，乃意为欲求祈请持续不断，然胜者自生足则说是忍辱祈请。其后，乃三轮无分别之法布施：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 塔特 嗡 阿 吽 啪 梭

【英语翻译】
The glorious departed Vajrasattva
Showed the ritual of the Torma. The second is: Om Indra Jam Jala Jaksha, Bhuta Bahni Ba Au Raksha Chandra Sujja Mada Bata Tala Patale Aattha Sappa Svaha. Idam Baling Bhunjaji Ghra Pulla Dhupa Mamsa Bingha Amba Sa Kajja Sadha Khanti Khuni Pheda Gada. Om Akaromukham Sarva Dharmāṇām Adyanutpannatvat. Om Ah Hum Phet Svaha. Thus it is said, among these mantras, the mantras of the three wheels of purity, such as Akaro, are spoken in Sanskrit, but most of the others are spoken by the Buddha in the corrupted language of Prakrit. Therefore, in the pure texts, this corruption should be regarded as pure and recited, and should not be translated into Sanskrit, etc. Furthermore, Om is definitely only. Indra is the Lord of Gods. Yama is the Lord of Death. Jala is the water god. Jaksha (Yaksha) is Yaksha. Bhuta is Bhuta. Bahni (Agni) is the fire god. Ba Au (Vayu) is the wind god. Raksha is Rakshasa. Chandra is the moon. Sujja (Surya) is the sun. Mada (Mata) is the mother, the earth goddess. Bappa is the father, Brahma. In this regard, the glorious self-born one said, "The great Brahma and others, with the father and mother as the main ones." Thus it is said. Tala is above the earth, and Patala is below the earth. Aattha is eight, and Sappa (Sarpa) is the serpent, the eight great Nagas. Svaha means together, or Shantipala considers it to mean pacification. Having explained the names of the guests in this way, the mantra for offering the Torma is: Idam means this. Baling means Torma. Bhujja (Pujja) means please partake. Jighra (Ghra) means please smell. Pulla (Pushpa) means flower. Dhupa means incense. Mamsa means meat. Bingha means fish or meat with alcohol. Entrusting the activity is: Ambha (Asma) means my. Sappa (Sarva) means all. Kajja (Karya) means activity. Sadha means accomplish, that is, accomplish all my activities. Khanti (Kshanti), patience. Khuni, request. Pheda Gada means dispel harm, etc. In most Indian commentaries, this means the continuous desire for supplication, but the victorious self-born feet said it is patience and supplication. After that, it is the Dharma giving of the three wheels without conceptualization: Om Akaromukham Sarva Dharmāṇām Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phet S

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྔར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་རྒྱས་པར་
བསྟན་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་མགྲོན་གྱི་མིང་། གཏོར་འབུལ། ཕྲིན་བཅོལ། བཟོད་གསོལ། ཆོས་སྦྱིན་ཏེ་དོན་ཚན་ལྔ་ཚང་བར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདིས་གཏོར་མས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། གསད་པ་དང་། དགུག་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གལ་ཏེ་འདིར་བཤད་པའི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཟག་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ལྷ་མོ་
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་འདིས་འབྱུང་པོ་གཏོར་མགྲོན་དང་། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན། འདོད་པའི་དོན་ཕ་རོལ་པོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང་། གནས་ནས་བསྐྲད་པ་དང་། བསད་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་དང་། ནད་སོགས་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱི་རིགས་བདག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ། ལྷ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་སྔར་གསུངས་ན། གསང་བའི་ལྷ་མོ་གསུམ་པོ་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་སྔར་མ་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ལྷ་མོ་མཁའ་སྤྱོད་
མ་ལ་གདབ། གང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་མོ་ས་སྤྱོད་མ་ལ་འདེབས་པར་མཛད། ཅེས་དེ་གཉིས་ལ་དངོས་སུ་ཞུས་པའི་ཤུགས་ལ་བ

【汉语翻译】
哇哈！如是说，如前于密咒品中已广说。此有宾客之名，朵玛供，差遣，祈请宽恕，布施法，认为此五种意义圆满。第三，若以此朵玛供养一切有情，瑜伽士等将变得吉祥。彼等获得无垢之乐，以及诸天女，和诸增长兴盛之有情皆大欢喜。若以此故，恒时为有情之众布施朵玛，则亦将变得自在，现行，摧坏敌军，驱逐，杀害，勾招，寂静，增盛。如是说，于生起次第之座间，若以于此处所说之此等密咒，以抛掷朵玛之方式供养一切有情，如是行持之瑜伽士等，自他一切之义将变得吉祥成办。如何成办耶？瑜伽士彼等生起究竟俱生之乐，无有垢染，以及暂时诸天女，空行母等，和诸增长兴盛之有情众，亦于修持上变得欢喜。若以此仪轨，为朵玛宾客之有情，和为特别所作之众，恒时布施朵玛，则欲求之义，将他者摄于自在，以及现行之事，总的或个别上，摧坏敌军，从处所驱逐，杀害，勾招所要修之事，平息疾病等损害，以及寿命和福德亦将增盛。如是显示一切事业以朵玛而成就。第三，显示三位天女之部主，有二，请问和回答。第一是金刚心请问：以何手印空行母？以何手印地行母？主尊我昔未曾知，祈请薄伽梵如何结手印？如是说，金刚心请问薄伽梵，其他诸天女之印已于前说，然秘密之三位天女，以手印结印之方式未曾于前说，以何手印于空行母结印？以何手印于地行母结印而作？如是直接请问彼二者，于语势上

【英语翻译】
Vāhā! It is said that, as previously explained in detail in the chapter on mantras. This has the name of guest, offering of torma, entrusting, asking for forgiveness, and giving dharma, considering these five meanings to be complete. Third, if by this torma, all beings are worshiped, the yogis and others will become auspicious. They will obtain undefiled bliss, as well as the goddesses, and all beings who are greatly prosperous will rejoice. If by this, torma is always given for the sake of the assembly of beings, then it will also become powerful, manifest, destroy the enemy's army, expel, kill, summon, pacify, and increase. It is said that, in the session of the generation stage, if all beings are worshiped by means of throwing torma with these mantras mentioned here, then for the yogis who do so, all the purposes of themselves and others will become auspiciously accomplished. How will it be accomplished? Those yogis will generate the ultimate innate bliss, without the defilement of outflows, and temporarily the goddesses, the Ḍākinīs, and the beings who are greatly prosperous and increasing will also become delighted in practice. If by this ritual, torma is always given for the beings who are guests of the torma, and for the assembly of special actions, then the desired meaning will bring others under control, and the actions of manifestation, in general and in particular, will destroy the enemy's army, expel from the place, kill, summon the object to be accomplished, pacify diseases and other harms, and also increase life and merit. Thus, it is shown that all actions are accomplished by torma. Third, showing the lineage lords of the three goddesses, there are two: asking and answering. The first is Vajra Heart's question: With what mudrā, the sky-goers? With what mudrā, the earth-goers? Principal one, I did not know before. Bhagavan, how to make the mudrā? It is said that Vajra Heart asked the Bhagavan, the seals of the other goddesses have been said before, but the manner of sealing the three secret goddesses with mudrās has not been said before, with what mudrā to seal the sky-going goddess? With what mudrā to seal the earth-going goddess? Thus, directly asking those two, in the implication of the speech

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་པའང་ཞུ་བའི་དོན་དུ། གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བགྱི་བ་ལགས་ཞུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །གསང་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་མེད་མ། །སེམས་ནི་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། །ས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས། ཡུམ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་
འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས། སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གསུམ་དུ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་བརྗོད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་སྟེ། ས་འོག་གི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ས་སྟེང་ཆོས་སྐུ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའ་ལོངས་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་གང་ཞེ་ན། གནས་ས་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ས་སྤྱོད་མ་ལ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཞལ་སྟེང་དུ་གཟིགས་པས་སྟེང་ཞལ་མ་དང་ལུས་དག་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གནས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་འདོད་ཆགས་དག་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཞལ་འོག་ཏུ་གཟིགས་པས་འོག་ཞལ་མ་དང་ངག་དག་པས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་ལྷ་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་འཐད་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བདག་མེད་མའི་མཚན་དུ་སྨོས་པ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་
བདག་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཉིད་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལྟར་སྣང་སྟེ། དེས་ན་བདག་མེད་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཆར་སྐྱེ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་བ

【汉语翻译】
为了询问以何种手印来封印无我母，特意说道：“主尊薄伽梵，我以前不了解金刚藏，所以称呼您为薄伽梵，请问应该如何以手印来封印？”
第二部分是，薄伽梵开示说：
“在三密轮的中央，
分为身语意之后，
在上、下、中位置的，
轮的中央如是安住。
地行具身之手印，
上颜身之金刚母，
空行具贪之手印，
下颜语之金刚母，
意之金刚无我母，
心乃无我之体性。
心乃中央之位置，
于地无我母中生。”
这样说道。作为所问的回答，薄伽梵开示说：以身语意的三密之分，空行母无我母的坛城，
在轮的中央，从分为身语意之部的三位天女中，以上、下、中三层叠加安住的方式，阐述了坛城在轮的中央如是安住。同样在身体的中央也是如此：地下之自性是化身和身金刚，地上是法身和意金刚，天空是报身和语金刚。
那么，这三者的封印是什么呢？由于居住在地下，因此地行母应具有身部的毗卢遮那佛的手印。她的脸朝上，所以被称为上颜母，身体清净，所以被称为身金刚母。又，由于居住在空中，因此空行母应具有贪欲清净之部的无量光佛的手印。她的脸朝下，所以被称为下颜母，语言清净，所以被称为语金刚母。以意之金刚不动佛来封印天女无我母的道理是：这里所说的无我母之名，也是指自己的心之自性，是无有法与补特伽罗之二我的状态。这样的心性，似乎安住在身体的中央，如心脏等一切法的中部。因此，无我母生于坛城中央的部分，即安住于彼处。因此，

【英语翻译】
In order to inquire as to which mudra seals the Nairatmya, it is specifically stated: "Lord Bhagavan, I did not previously understand the Vajragarbha, so I call you Bhagavan, please tell me how should I seal with a mudra?"
The second part is, the Bhagavan taught:
"In the center of the three secrets wheel,
After dividing into body, speech, and mind,
In the upper, lower, and middle positions,
The wheel's center thus abides.
Earth-walking has the body mudra,
Upper-faced body Vajra Mother,
Sky-walking has desire mudra,
Lower-faced speech Vajra Mother,
The mind's Vajra is Nairatmya,
The mind is the nature of selflessness.
The mind is the central position,
In the earth, Nairatmya is born in the center."
Thus it was said. As an answer to the question, the Bhagavan taught: With the division of the three secrets of body, speech, and mind, the mandala of the Dakini Nairatmya,
In the center of the wheel, from the three goddesses divided into the parts of body, speech, and mind, the manner in which the mandala abides in the center of the wheel is explained through the way they reside stacked in three layers of upper, lower, and middle. Similarly, in the center of the body as well: the nature of the underground is the Nirmanakaya and Body Vajra, the ground is the Dharmakaya and Mind Vajra, the sky is the Sambhogakaya and Speech Vajra.
So, what is the seal of these three? Since she dwells underground, the earth-walking mother should have the mudra of Vairochana of the body family. Her face looks upwards, so she is called the Upper-faced Mother, and her body is pure, so she is called the Body Vajra Mother. Also, since she dwells in the sky, the sky-walking mother should have the mudra of Amitabha of the desire-purified family. Her face looks downwards, so she is called the Lower-faced Mother, and her speech is pure, so she is called the Speech Vajra Mother. The reason for sealing the goddess Nairatmya with the Akshobhya of the mind is: the name Nairatmya mentioned here also refers to the nature of one's own mind, which is the state of being without the two selves of phenomena and person. Such a mind nature seems to abide in the center of the body, such as the heart, in the middle of all phenomena. Therefore, Nairatmya is born in the central part of the mandala, that is, she abides there. Therefore,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དག་མེད་མ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ་རྒྱས་གདབ་གསུམ་པ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྟོགས་དཀའ་བས་འགྲེལ་བཤད་རྣམས་ལའང་མི་མཐུན་པ་ཅི་རིགས་བྱུང་ཞིང་། སྤྱན་སྔའི་གསུང་ཉིད་འགྲེལ་མཛད་གཞན་ཕལ་ཆེར་དང་མཐུན་པས་འདིར་འབྲུ་གཉེར་ཙམ་ལ་ཕན་པར་བསམ་ནས་ཕལ་ཆེར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བཞི་པ་རིགས་བདག་གི་དབྱེ་བསྡུ་ལ་གཉིས། ཉན་པར་བསྐུལ་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང་། །
བཤད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཉོན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་བསྡུས་ཏེ། གོང་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲིང་པོར་རྣམ་པ་ལྔར་འཇོག་པ་ཉིད་ཀྱང་། སླར་མདོར་བསྡུས་བཤད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ལ་རྗེ་མར་པས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། འདིར་ལྷ་མོ་གསུམ་ལས་མ་འདས་པས་དེའི་དྲིས་ལན་བསྟན། འོ་ན་རིགས་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །འདིས་ནི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ན་ནི། །ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་
བདག་པོ་རིགས་གཅིག་ཉིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་སྣང་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཕྲག་དོག་དག་པ་དོན་གྲུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲུག་པོས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་སེར་སྣ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་དང་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དག །སྦྱོང་བྱེད་རིགས་དྲུག་པོ་འདིས་ན

【汉语翻译】
无垢母心性的自性，以意之部不动佛作印，此为第三印，乃以自性印自性。因此，三身完全清净，是轮回与寂灭二者无别的自性。此时，由于自生智慧本尊的密意难以理解，因此各种注释也出现了不一致。由于恰前之语与大多数其他注释相符，因此我考虑到仅在此处进行字面上的研究是有益的，因此我几乎遵循了它。第四，部主之分类有二：劝请听闻与真实宣说。第一：从广为开示中说，部类分为六种，三种亦可为五种，以宣说瑜伽母谛听。如是说，从多种部类之名相广为开示中摄集，如前所说，部类可说为六种，若摄集则可立为三种，中等可立为五种，再次以简略宣说，瑜伽母无我母谛听，即是说。对此，玛尔巴大师说：吉祥胜乐等处，所说身语意之本尊轮，亦未超出此处之三女神，故示彼之答复。若然，仅为三部类耶？为遣除对部类之执着，故示部类之差别。如是说。第二：不动、毗卢遮那、宝生、无量光、嫉妒清净不空成就、金刚萨埵。嗔恚、愚痴、悭吝与贪欲、嫉妒、乐为善。以此等次第修习之。若舍弃金刚萨埵，则后有五部类。贪欲、嗔恚、愚痴故，其后变为三种。不动、嗔恚、有色之意之主，唯一部类。嗔恚金刚之加持此，部类说为六与五。如是说。即不动佛与毗卢遮那佛与宝生佛与无量光佛，与嫉妒清净不空成就佛，与金刚萨埵六者依次，烦恼嗔恚与愚痴与悭吝，与贪欲与嫉妒与世间乐俱生之，清净六部类以此等。

【英语翻译】
The nature of the immaculate mother's mind is sealed with the mind family Akshobhya, this third seal is sealing the self-nature with self-nature. Therefore, the three bodies are completely pure, the nature of samsara and nirvana being inseparable. At this time, because the intention of the self-arisen wisdom deity is difficult to understand, various commentaries have also appeared inconsistent. Since the words of the Kyenchung (spiritual master) are consistent with most other commentaries, I thought it would be beneficial to only do a literal study here, so I almost followed it. Fourth, the classification of family lords has two parts: encouraging listening and the actual explanation. First: From the extensive exposition, it is said that the families are divided into six types, and three types can also be five types, listen to the explanation of the yogini. As it is said, from the extensive exposition of various family categories, it is gathered, as mentioned above, the families can be said to be six types, if gathered, it can be established as three types, the middle can be established as five types, and again with a brief explanation, the yogini selflessness mother listen, that is to say. To this, Marpa said: In glorious Chakrasamvara and so on, the wheel of deities of body, speech, and mind is also not beyond the three goddesses here, so he showed the answer to that. If so, are there only three families? In order to dispel attachment to the families, the differences of the families are shown. Thus it is said. Second: Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Jealousy-purified Amoghasiddhi, Vajrasattva. Anger, ignorance, stinginess, and desire, jealousy, happiness are good. These are practiced in sequence. If Vajrasattva is abandoned, then there are five families later. Because of desire, anger, and ignorance, it then becomes three types. Akshobhya, anger, the lord of the colored mind, is the only family. The blessing of the wrathful vajra, the families are said to be six and five. Thus it is said. That is, Akshobhya Buddha and Vairochana Buddha and Ratnasambhava Buddha and Amitabha Buddha, and Jealousy-purified Amoghasiddhi Buddha, and Vajrasattva six in sequence, afflictions anger and ignorance and stinginess, and desire and jealousy and worldly happiness are born together, the six purifying families with these.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྦྱང་བྱ་རིམ་པས་སྦྱོང་བའི་ཆེད་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བསྡུས་ནས་ལོགས་སུ་བགྲང་བ་སྤངས་ན་ནི། ཕྱི་ནས་རིགས་ནི་གཞན་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་པ་ལ། སླར་སྦྱང་བྱ་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གཉིས་པོ་འདོད་ཆགས་ལས་འབྱུང་བས་དེར་བསྡུས་ན་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་རྩ་བའི་དབང་གིས། སྦྱོང་བྱེད་ལྔ་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྡུས་ནས་རྣམ་སྣང་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་། གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་གཉིས་ཀྱང་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པས། སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་
གཟུགས་ཅན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གནས་པས། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་གཞན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ལས་རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ལས་ཕྱེ་བའི་རིགས་དུ་མའི་བར་དུའང་བརྗོད་དོ། གསུམ་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ལས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་གནད་གཞན་དང་། རིམ་པ་དང་པོའི་ཆ་ལག་གླུ་གར་གཏོར་མ་བཏང་བ་སོགས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའི་ཚིག་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ལྔ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུའི་འབྲེལ་ནི། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ལྷ་རྒྱས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༥༠༡ ནས་ ༦༠༠ བར།

【汉语翻译】
是为次第修习而专门禅修，如果将金刚萨埵不动佛归纳而不单独计数，那么从外在来说，种姓就变成了其他五种形态。再次，所要净化的我慢和嫉妒二者都从贪欲产生，如果将它们归纳于贪欲，那么以贪嗔痴三毒为根本，五种所净化的就随之归纳，从而毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛就变成了身语意的三种种姓。愚痴和贪欲二者也与心不分离，因此，心不动佛是嗔恨完全清净的
形体，即自性。以其自性，安住于世尊和无我母二者的本体之中，作为本体的印玺的种姓之主。因此，作为意的主宰，在此续部中就变成了大秘密的一种种姓。因此，不动佛的另一个名称，是嗔恨金刚的加持所幻化的，由此种姓分为六种和五种，并且也讲述了从那之中分离出来的多种种姓之间的情况。第三个章节的名称是：《嘿日嘎金刚》中汇集了一切续部的印玺之义的章节，即第四品。如此宣说。《嘿日嘎金刚续》后续中，以基、道、果一切续部的印玺汇集之义作为所说的主题，以及生圆次第的甚深要点，和其他，第一次第的支分，歌舞供养朵玛等被开示，名为第四品的词义的分别解释。第五品是名为身语意显现之品，出现，对此，章节的关联是：在那之前，诸佛

【英语翻译】
It is specifically meditating for the purpose of gradual practice. If Vajrasattva Akshobhya is summarized and not counted separately, then outwardly, the lineage becomes five other forms. Again, the ego and jealousy to be purified both arise from desire. If they are summarized in desire, then based on the three poisons of desire, hatred, and ignorance, the five to be purified are then summarized, so that Vairocana, Amitabha, and Akshobhya become the three lineages of body, speech, and mind. Ignorance and desire are also inseparable from the mind, therefore, the mind, Akshobhya, is the complete purification of hatred.
Form, that is, by nature. By its very nature, it abides in the essence of both the Bhagavan and the Selfless Mother, as the lord of the lineage that seals the essence. Therefore, as the master of the mind, in this tantra, it becomes one lineage of great secret. Therefore, another name for Akshobhya is the blessing of the wrathful Vajra, from which the lineage goes into six and five, and it also speaks of the situation between the many lineages separated from it. The name of the third chapter is: The chapter on the meaning of the seals of all tantras collected from Hevajra, which is the fourth chapter. Thus it is said. In the subsequent examination of the Hevajra Tantra, the meaning of the collection of the seals of all the tantras of the base, path, and fruit is taken as the main topic of discussion, as well as the profound key points of the generation and completion stages, and other, the limbs of the first stage, songs, dances, offering tormas, etc., are shown, which is called the separate explanation of the meaning of the words of the fourth chapter. The fifth chapter is called the chapter on the manifestation of body, speech, and mind, which appears. The connection of the chapter is: Before that, the Buddhas

============================================================

